Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 28 Jun 2018 at 18:00

marifh
marifh 52 長年、英語圏に住んでいます。どうぞよろしくお願いします!
Japanese

深い色合いで、長い花房を揺らして咲いている藤の花が、松の木にかかっている様子が描写されている。
藤は女性、松は男性ということを知った上で読むと、艶やかな着物をまとった女性が恋仲である男性に、寄りかかる様子を綴った、情緒ある一節だということが想像できる。どうして、これほどまでに当時の人々は藤の花に魅了されたのでしょうか。



English

It is a description of deep coloured long cluster of wisteria flowers are leaning against a pine tree. When you read it knowing the wisteria represents a woman and pine tree a man, you can imagine a line with a lot of atmosphere just like a woman wearing beautiful glamorous kimono is leaning a man of love. How on earth people in those days were fascinated by wisteria flowers?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 「色合ひ深く、花房ながく咲きたる藤の花、松にかかりたる」
これの説明です。
花房とは花の束のことです。