Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Japanese wisteria (Fiji) which swings gracefully every time wind blows and it...

Original Texts
風が吹くたびに、たよやかに揺れ、甘く優雅な香りが漂う藤の花。
藤の花言葉は「優しさ」「歓迎」「決して離れない」「恋に酔う」である。
清少納言によって書かれた枕草子の中にも藤と松がセットで登場する一節がある。
深い色合いで、長い花房を揺らしながら咲いている藤の花が、松の木にかかっている様子の描写なのだけれど、藤は女性、松は男性ということを知った上で読むと、艶やかな着物をまとった女性が恋仲である男性に、寄りかかる様子を綴った、情緒あふれる一節だということが想像できる。
Translated by fish2514
Japanese wisteria (Fiji) which swings gracefully every time wind blows and its sweet graceful perfume hangs in the air.
The floral language of Japanese wisteria is”Kindness”, “Welcome”,”Never leave you” and “Intoxicate a love”.
There is a chapter that both Japanese wisteria and Pine together in Makurano-Soushi written by Seisyo-Nagon.
It is a description that Japanese wisteria blooming with making a long flower cluster swing in deep color shade hangs on the pine tree. If you read it after knowing that Japanese wisteria is a woman and Pine tree is a man, you can imagine that it is an a emotional chapter writing the scene that woman wearing glamorous Kimono leans on her lover.
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
233letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$20.97
Translation Time
38 minutes
Freelancer
fish2514 fish2514
Starter
ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。

現役の社内翻訳者です。翻訳経験14年です。
日→英、英→日共に対応可能です。
媒体に合わせた柔軟な...
Contact