Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your prompt reply. I understand that A and B are available in ...

This requests contains 178 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , hnk981 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by maikohan at 22 Jun 2018 at 15:30 2032 views
Time left: Finished

早々に返信頂きありがとうございます。
A氏とB氏が7月1日の週、日程が空いているとのこと、了解しました。
7月1日はフライト中なので会議を開催するのが難しいと思います。
Cさんとはお会いできなくて残念ですが、別の機会にぜひお会いしたいです。
A氏とB氏の、7月2日〜7月5日のスケジュール開けておいて頂けますか。詳細日程はクライアントと相談し、改めてご連絡します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2018 at 15:34
Thank you for your prompt reply.
I understand that A and B are available in the week of July 1st.
As I will be in the air plane on July 1st, it is difficult to hold a meeting.
I am sorry that I cannot see C, but definitely want to see on another opportunity.
Would you keep July 2nd to 5th available in the schedule of A and B?
I will talk about the schedule in detail, and let you know.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2018 at 15:36
Thank you very much for your prompt reply.
I understood that Mr. A and B are available for the week of July 1st.
Since I am on the flight on July 1st, it would be difficult to have a meeting then.
I feel regret that I can not meet C, but I look forward to seeing him/her in another opportunity.
Would you please keep the schedule of Mr. A and B from July 2nd to 5th?
I will talk with the clients about the detail date, and let you know later.
hnk981
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2018 at 15:40
Thank you for your immediate reply.
You said A and B is open for the week of July 1st but I have a flight on that day so it would be difficult to do meeting. It is bad that I would not be able to see C, but I would like to meet C another time.
Could you make sure to leave A and B’s schedule open from July 2nd to July 5th? I would contact you back about more details later after discussing with the client.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime