Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Mr. A, Thank you for your reply. I'm grateful to you for sharing vario...

This requests contains 437 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sakura_1984 , chibbi , mahessa , mary_ ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by mimico1107 at 21 Jun 2018 at 15:02 1978 views
Time left: Finished

Aさんへ、
お返事ありがとうございます。
色々な情報を提供してくれてありがとうございます。
前回のメールから、N社のHさんをメールにCCを
付けるようにしてくれてありがとうございます。
Hさんとも情報共有ができるようになったことに
感謝します。
私たちの会社情報については、下記にURLを貼ります。
N社からのサンプルをお待ちいたします。
日本向けのウィッシュリストがあるならば、
それを送っていただければうれしいです。
私たちは、N社がすでに日本市場で販売をしていることを
知っています。

Dear Mr( Ms.) A
Thank you for the reply.
Thank you for providing me with various information.
Thank you for asking Mr.H from N company for adding CC for me from the last e-mail.
I appreciate you having me share information with Mr. H as well.
I attached our company information on the URL below.
I will wait to receive samples from N company.
I'd appreciate you if you sent me a wishlist made for Japan.
We already know N company has started to sell in a Japanese market.

N社の製品が、あなたが前回メールで教えてくれた、
3つのグループに分類されていることも理解しました。
私たちはのうち2番目と3番目について採用を検討しています。
B社が採用しているの3つのグループのうちどれでしょうか?
あなたは、既存の日本の取引先についてどのような改善を
期待していますか?
言い替えると、私たちとの取引において期待していることは
何ですか?
私はできれば電話よりもメールでやりとりを残すことを
希望します。

We've also understood that N's products are divided into three categories from your previous e-mail.
We are considering adopting the second and the third ones among those.
Which among the three categories is the one adopted by B?
What kind of improvement are you expecting from existing clients in Japan?
To put it in another way, what are you expecting from your business with us?
If possible, I'd prefer to communicate by e-mail instead of by phone.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime