Dear A,
Item Id: ********
Return one item has been damaged. I would like to exchange, since there is no wish to cancel a subsequent response. Could you have returned the money by PayPal.
Dear B,
Hello - Would you like to return the item for a refund? I am sorry I don't quite understand your previous message. Please send me your email address for return labels. Thanks!!
(※訳注 おそらく上のメールの英文ではBさんの希望が正確には伝わっていないと思います。Aさんがどう読み取ったかを推察しています。)
Aさん
Item ID:******
傷の付いた商品を返品します。交換したいのですが、次の返事をキャンセルする気もないもので・・・。ペイパルで返金してくれましたか?
(訳注:おそらくこの英文では返品したいのか交換したいのかがわかりずらかったのではないでしょうか。何となく返金希望ということは汲みとったようです。)
Bさん
こんにちは。商品の返品・返金を希望されているのですね?申し訳ございませんが、メールの内容が分かりずらかったもので…。お手数ですが返金用のメールアドレスをお知らせ下さい。よろしくお願いします!
商品Id: ********
Return one item has been damaged. I would like to exchange, since there is no wish to cancel a subsequent response. Could you have returned the money by PayPal.
返品商品1点が破損しました。
次のレスポンスを取り消したくはないので、交換したいです。
ペイパルで返金して頂けませんか。
B様
こんにちは - 商品を返品して返金をご希望でしょうか。申し訳ありませんが、貴方の前回のメッセージがよく理解できません。返品ラベルのために、貴方のメールアドレスをお送り下さい。よろしくお願い致します!!
説明不足でしたが、前文はこちらが出したものです。誤解を招くようなつたない英文で申し訳ありませんでした。