Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I thought that the letter was "How is this?”, but I like the performance of t...
Original Texts
パフォーマンスの一つ一つに含蓄があるのだろうなあと思った。しかし一つ一つの動作やセリフや表情に思いをはせるというの個人的には辛かった。というのは、わたしのこのパフォーマンスに対しての理解、前提がほとんどなかったからだ。そしてそれを乗り越えてまで理解したいとまでは思わなかった。
「ステージを見た」という体験の記憶よりも、一か月前からの三通の手紙のやりとりも含めて、長い時間をかけてひとつの大きな経験をした、という思いが強い。
いい時間を過ごしたという思いは今でも感じている。
「ステージを見た」という体験の記憶よりも、一か月前からの三通の手紙のやりとりも含めて、長い時間をかけてひとつの大きな経験をした、という思いが強い。
いい時間を過ごしたという思いは今でも感じている。
Translated by
setsuko-atarashi
I thought each performance has a connotation. However, it was hard to extend my thought to each action and dialogue personally. Because of my lack of understanding and premise for this performance. In addition I never thought to overcome to understand beyond it.
My strong feeling is, including corespondent of three mails since a month ago, I have done a big experience taking a long time .rather than "to watch a stage"
I still feel now that I had a great time.
My strong feeling is, including corespondent of three mails since a month ago, I have done a big experience taking a long time .rather than "to watch a stage"
I still feel now that I had a great time.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 2119letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $190.71
- Translation Time
- about 5 hours
Freelancer
setsuko-atarashi
Starter
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
Freelancer
japan31
Standard
海外在住20年以上。日本の企業にてビジネスメール、プロダクトマニュアル、スペック、契約書など5年以上の翻訳経験あり。 I am an experience...
Freelancer
sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
Freelancer
karekora
Standard
ご利用をいただき、誠にありがとうございます。
***
ご存知の通り、11月17日にこのConyacのサイトは閉鎖されてしまいます。終了後、もち...
***
ご存知の通り、11月17日にこのConyacのサイトは閉鎖されてしまいます。終了後、もち...
Freelancer
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...