Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] I thought that the letter was "How is this?”, but I like the performance of t...

Original Texts
パフォーマンスの一つ一つに含蓄があるのだろうなあと思った。しかし一つ一つの動作やセリフや表情に思いをはせるというの個人的には辛かった。というのは、わたしのこのパフォーマンスに対しての理解、前提がほとんどなかったからだ。そしてそれを乗り越えてまで理解したいとまでは思わなかった。

「ステージを見た」という体験の記憶よりも、一か月前からの三通の手紙のやりとりも含めて、長い時間をかけてひとつの大きな経験をした、という思いが強い。

いい時間を過ごしたという思いは今でも感じている。
Translated by setsuko-atarashi
I thought each performance has a connotation. However, it was hard to extend my thought to each action and dialogue personally. Because of my lack of understanding and premise for this performance. In addition I never thought to overcome to understand beyond it.

My strong feeling is, including corespondent of three mails since a month ago, I have done a big experience taking a long time .rather than "to watch a stage"

I still feel now that I had a great time.
japan31
Translated by japan31
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2119letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$190.71
Translation Time
about 5 hours
Freelancer
setsuko-atarashi setsuko-atarashi
Starter
Freelancer
japan31 japan31
Standard
海外在住20年以上。日本の企業にてビジネスメール、プロダクトマニュアル、スペック、契約書など5年以上の翻訳経験あり。 I am an experience...
Contact
Freelancer
karekora karekora
Standard
A native English speaker with JLPT N1 level Japanese.
I have been doing free...
Contact
Freelancer
huihuimelon huihuimelon
Starter
Hello, I am a native Japanese proofreader with over two years of experience a...
Freelancer
marifh marifh
Starter (High) Contact
Freelancer
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
Contact