Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Then, I will make a payment with a wire transfer. Please correct the content...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ryosuke827 at 03 Jun 2018 at 19:38 4905 views
Time left: Finished

それでは電信送金でお支払いします。
トライアルオーダーの内容を添付の内容に修正して下さい。
小さい金額ですが、初めての取引で前払いなのでご容赦ください。

また、前回いただいたプロフォーマインボイスは型番xxxが間違って記載されていましたので、それも修正して下さい。

プロフォーマインボイスは送料込みの金額と送料を含まない金額と2つのパターンで下さい。
送料次第で弊社のFedExアカウントを利用するかどうか決めたいと思います。

プロフォーマインボイスをもらったらすぐに支払処理をします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2018 at 19:44
Then, I will make a payment with a wire transfer.
Please correct the content of the trial order as the attachment shows.
Although the order is a small quantity, I would be glad if you can accept it because it is my first order and a prepaid order.

Also please correct the proforma invoice which you sent to me last time as well because the model number xxx was incorrectly noted.

Please send me two types of proforma invoice, one of which includes the shipping fee and the other does not.
I will decide whether I use your FedEx account or not depending on the shipping fee.

Once I receive the proforma invoice, I will go through the payment process.
ryosuke827 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2018 at 19:50
I will pay by wire transfer.
Please correct details of trial order to details of the one attached.
The amount is small, but as this is the first business and payment is made in advance, I appreciate your understanding.

As type number xx of pro forma invoice you had sent to me last time was wrong, would you also correct it?

Please make the pro forma invoice by 2 patterns where shipping charge is included and not included.
I will decide if I use account of Federal Express by the shipping charge.

I will process the payment as soon as I receive the pro forma invoice.
ryosuke827 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime