Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Then, I will make a payment with a wire transfer. Please correct the content...
Original Texts
それでは電信送金でお支払いします。
トライアルオーダーの内容を添付の内容に修正して下さい。
小さい金額ですが、初めての取引で前払いなのでご容赦ください。
また、前回いただいたプロフォーマインボイスは型番xxxが間違って記載されていましたので、それも修正して下さい。
プロフォーマインボイスは送料込みの金額と送料を含まない金額と2つのパターンで下さい。
送料次第で弊社のFedExアカウントを利用するかどうか決めたいと思います。
プロフォーマインボイスをもらったらすぐに支払処理をします。
トライアルオーダーの内容を添付の内容に修正して下さい。
小さい金額ですが、初めての取引で前払いなのでご容赦ください。
また、前回いただいたプロフォーマインボイスは型番xxxが間違って記載されていましたので、それも修正して下さい。
プロフォーマインボイスは送料込みの金額と送料を含まない金額と2つのパターンで下さい。
送料次第で弊社のFedExアカウントを利用するかどうか決めたいと思います。
プロフォーマインボイスをもらったらすぐに支払処理をします。
Translated by
sujiko
I will pay by wire transfer.
Please correct details of trial order to details of the one attached.
The amount is small, but as this is the first business and payment is made in advance, I appreciate your understanding.
As type number xx of pro forma invoice you had sent to me last time was wrong, would you also correct it?
Please make the pro forma invoice by 2 patterns where shipping charge is included and not included.
I will decide if I use account of Federal Express by the shipping charge.
I will process the payment as soon as I receive the pro forma invoice.
Please correct details of trial order to details of the one attached.
The amount is small, but as this is the first business and payment is made in advance, I appreciate your understanding.
As type number xx of pro forma invoice you had sent to me last time was wrong, would you also correct it?
Please make the pro forma invoice by 2 patterns where shipping charge is included and not included.
I will decide if I use account of Federal Express by the shipping charge.
I will process the payment as soon as I receive the pro forma invoice.