Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Korean ] 累計9000万枚突破!大人気カラコンブランド「loveil ラヴェール」より、 倖田來未プロデュースレンズに期待の新色が登場! 「まとっているものは彩り...
Original Texts
累計9000万枚突破!大人気カラコンブランド「loveil ラヴェール」より、
倖田來未プロデュースレンズに期待の新色が登場!
「まとっているものは彩り。この瞳で違う私が、現れる。」
累計販売枚数9000万枚を突破したカラーコンタクトレンズブランド、loveil(ラヴェール)から高発色を叶える期待の新色が登場!
上品な色合いのバイオレットカラーとくっきりとしたフチが瞳を強調させてくれる、倖田來未デザインプロデュース「Violet glare(バイオレット グレア)」
倖田來未プロデュースレンズに期待の新色が登場!
「まとっているものは彩り。この瞳で違う私が、現れる。」
累計販売枚数9000万枚を突破したカラーコンタクトレンズブランド、loveil(ラヴェール)から高発色を叶える期待の新色が登場!
上品な色合いのバイオレットカラーとくっきりとしたフチが瞳を強調させてくれる、倖田來未デザインプロデュース「Violet glare(バイオレット グレア)」
Translated by
bestseller2016
누계 9000만개 돌파!인기 컬러 렌즈 브랜드"loveil 라베일 ‘’ 로부터
KUMI KODA 프로듀스 렌즈의 기대의 새로운 컬러 등장!
" 나를 휘감고 있는 그 색채 , 그 눈동자로 새로운 내가 나타난다."
누계 판매 매수 9000만개를 돌파한 컬러 콘택트 렌즈 브랜드 loveil(라 베일)에서 고발색을 이루는 기대의 새로운 컬러가 등장!
품격있는 색조의 바이올렛 컬러와 또렷한 테두리선이 눈동자를 강조시키는 KUMI KODA 디자인 프로듀스"Violet glare(바이올렛 글래어)
KUMI KODA 프로듀스 렌즈의 기대의 새로운 컬러 등장!
" 나를 휘감고 있는 그 색채 , 그 눈동자로 새로운 내가 나타난다."
누계 판매 매수 9000만개를 돌파한 컬러 콘택트 렌즈 브랜드 loveil(라 베일)에서 고발색을 이루는 기대의 새로운 컬러가 등장!
품격있는 색조의 바이올렛 컬러와 또렷한 테두리선이 눈동자를 강조시키는 KUMI KODA 디자인 프로듀스"Violet glare(바이올렛 글래어)
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1172letters
- Translation Language
- Japanese → Korean
- Translation Fee
- $105.48
- Translation Time
- 44 minutes
Freelancer
bestseller2016
Starter
I've been translating three different languages in cognac for over five years...
Freelancer
hikachi8
Starter
Freelancer
organic_yukino
Starter (High)
日本語、韓国語でお悩みでしたら、お気軽にご相談ください。
日本語を韓国語に訳すだけでは、意味や思いが100%伝わりません。
違和感を感じない、
...
日本語を韓国語に訳すだけでは、意味や思いが100%伝わりません。
違和感を感じない、
...
Freelancer
daydreaming
Starter (High)
●通訳実績
2016. 07月 韓国∙日本∙台湾 小学生つばめキャンプ日本語通訳
2013. 05月 - 2013. 6月 韓国全州市訪問団レセプショ...
2016. 07月 韓国∙日本∙台湾 小学生つばめキャンプ日本語通訳
2013. 05月 - 2013. 6月 韓国全州市訪問団レセプショ...
Freelancer
parksa
Starter
韓国語ネイティブ
【日→韓翻訳】
宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&リムジン会社のHP
メニュー
ゲーム(アプリ)
エンターテイメント・スポー...
【日→韓翻訳】
宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&リムジン会社のHP
メニュー
ゲーム(アプリ)
エンターテイメント・スポー...