Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I had checked with PayPal and was told that there will be no invoice issued f...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , japan31 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by ryosuke827 at 01 Jun 2018 at 00:12 1416 views
Time left: Finished

PayPalに問い合わせましたが、請求書の発行が無いdirect paymentはPayPalの購入用アカウントを経由しない支払い方法のため、買い手保護制度の対象外になると言われました。

よって初回の注文には、やはりPayPalを利用した通常の支払いがしたいです。

通常の支払いは貴社にとって不都合なため、合計10%の手数料を商品代金に上乗せして支払います。
この手数料にはPayPalの受取手数料を含みます。

今後の信頼関係を築くために上記の条件で検討していただけませんか?

manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 00:17
I had checked with PayPal and was told that there will be no invoice issued for direct payments as it is not done through a PayPal purchasing account. As such, this would be regarded as a transaction which does not qualify for the buyer's protection system.

As such, I would still like to make the first order via the normal payment method using PayPal.

As the normal payment method is not convenient for your company, we will add a 10 percent commission on top of the product's price when making the payment. This will include the commission which PayPal collects.

Can you please review the above conditions which are essential for building a mutually trusting relationship between us?
ryosuke827 likes this translation
japan31
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 00:26
I contacted PayPal and was told that the buyer protection system does not cover a direct payment without issuance of invoice because it does not go through PayPal's purchase account.

Therefore, I would like to make a payment using PayPal for the initial order.

Since a payment using PayPal is inconvenient for your company, I will pay a total fee of 10% with the item price.
This fee includes payment fee of PayPal.

Would you please consider accepting this payment method, so we can build trust and future relationship?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime