Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I can understand about how capital is needed beforehand in order to pay the s...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , karekora , steve-t ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by ryosuke827 at 29 May 2018 at 23:19 1668 views
Time left: Finished

事前にサプライヤーに支払うために、前もって資金が必要なことは理解できました。
PayPalは即時入金のはずですが、入金されても直ぐに使えないということですか?
支払った金額の一部が保留金になってしまうからですか?

そうであれば弊社が一時的に保留金分を商品代金に上乗せして支払い、後日保留金分のみ返金していただく、もしくは保留金分を次回購入の商品代金に充てていただくといった方法も考えられます。

PayPalを使わせていただけるのであれば初回のテスト注文でも$5000以上発注できます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 29 May 2018 at 23:32
I can understand about how capital is needed beforehand in order to pay the supplier in advance.
I expect that in PayPal the money will come in in real time but it doesn't mean that the money can be used even if it has come in, does it?
Is it because part of the paid amount will become money on reserve?

If that is so our company is considering adding the reserve amount for the payment of the product, and you will refund us the reserve amount only after a few days or use the reserve amount to pay for the merchandise next time.

If you can let us use PayPal we can order 5000 USD worth or more for the initial test order.
ryosuke827 likes this translation
karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 29 May 2018 at 23:30
I understand that we need funds beforehand in order to pay the suppliers in advance.
PayPal has immediate payment - are you stating that you can not use these funds immediately after them being deposited into the account? Or maybe is it because some of the amount paid will become a reserve fund?

If so, we may temporarily add the reserve fund to the product price and pay it. We can then refund the reserve fund at a later date. Or, you may use the reserve fund for your next purchase.

If you can use PayPal, then the first test order is available from $5,000.
steve-t
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 May 2018 at 23:30
I understand that we need funds beforehand to pay suppliers in advance.
PayPal should receive immediate payment, but is it impossible to use it immediately after being deposited?
Is it because some of the amount paid will become a reserved fund?

If so, we can temporarily add the reserved amount to the item price and pay back, only refund the reserved amount at a later date, or you can apply the reserved money to the item price for the next purchase .

If you can use PayPal, you can place an order of $ 5000 or more even for the initial test order.



ryosuke827 likes this translation
steve-t
steve-t- over 6 years ago
訂正:
If "we" can use PayPal, "we" can place an order of $ 5000 or more even for the initial test order.
steve-t
steve-t- over 6 years ago
訂正:
If so, "you" can temporarily add the reserved amount to the item price and pay back and only refund the reserved amount at a later date,
ryosuke827
ryosuke827- over 6 years ago
有難うございます。依頼内容の主語が分かりにくくてすいませんでした。以後気を付けます。
steve-t
steve-t- over 6 years ago
いえ、日本語は主語抜き文化ですので本来翻訳者が理解すべき事です。お気遣いなく。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime