[Translation from Japanese to English ] Nice to meet you. I am Sato of GP Inc. who was introduced by Tanaka of AB. ...

This requests contains 475 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , manhattan_tencho , tearz , chibbi ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by mirakoma at 17 May 2018 at 23:50 1614 views
Time left: Finished

はじめまして。ABの田中さんの紹介で連絡しましたGP Inc.の佐藤です。
XYのwebサイトを拝見し、ひと目見て御社製品をとても気に入りました。
私は田中さんと御社の交渉の進捗状況は報告を受け、概要を把握しています。

早速サンプルパッケージを購入したいです。
PayPalアカウントを知らせて下さい。
配送先は下記記載の弊社住所です。

弊社は創業8年目の輸入商社です。
創業当初から撮影機材を自社のウェブショップなどで販売しています。

ちなみに、このウェブショップの検索ボリューム2位がHです。









Nice to meet you. I am Sato of GP Inc. who was introduced by Tanaka of AB.
I have seen the XY website and at first glance i liked your company's products.
I have received a report on the progress of your company's negotiations with Tanaka and understand the main points.
I would like to purchase a sample package at immediately.
Please let me know your PayPal account.
The delivery destination is our company's address stated below.
Our company is an import trading company on our 8th year since our founding.
Since our founding we have been selling photo/film equipment at our own company's webshop and other sites.

By the way, the second most searched in this website is H.

XYをAmazon.jpや弊社の◯◯.comを中心に末永く販売していきたいと考えております。

まずは最初にクラウドファンディングで資金集めを行います。
集まったほぼ全てのお金は、仕入れ資金に回したいと思います。

XYは日本の市場では、Amazon.jpが一番多く売れる事が予想されます。
後日、弊社で行った市場調査から推測される販売予測をお知らせします。
そして弊社の販売計画も提示します。

まずはXYの実物を使用してみたいと思いますので、
サンプルパッケージの発送をお願い致します。



I'm thinking of selling XY mainly on Amazon.jp and your OO.com as a long term.

At first, I will procure funds using cloud funding.
Most of the collected money will be used for a purchase fund.

XY is expected to be sold the most on Amazon.jp in a Japanese market.
I will inform you a predicted sales later from the market research our company conducted.
We will also show you our sales plan.

Please ship a sample package as we would like to use an actual product of XY.

Client

Additional info

これから総代理店契を獲得しようとしている、米国の撮影機材メーカーの担当者へのファーストコンタクトメールです。
アルファベットのABには社名が入ります。
XYにはメーカー名が入ります。
Hには製品ジャンル名がはいります。
 

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime