Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanking for visiting our company I really appreciate that you found time ...

This requests contains 117 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , lkthien , fish2514 , marifh ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by shio1102 at 08 May 2018 at 17:05 1879 views
Time left: Finished

会社訪問の御礼

本日は、お忙しい中お時間を割いてくださり誠にありがとうございます。
今現在私が御社に貢献できることはありませんでしたが、(A)のストーリー、それから貴重な情報を伺えたことに感謝致します。
今後もどうぞよろしくお願い致します。

fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2018 at 17:12
Thanking for visiting our company

I really appreciate that you found time despite your crowded schedule today.
Though there was nothing to do for me to contribute to your company now, I appreciate that I heard the story about (A) and important information
Thank you for your continuous cooperation.
lkthien
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 May 2018 at 17:08
Thanks for the company visit
Thank you very much for taking the time today while you are in busy.
I have not been able to contribute to your company right now, but I appreciate the story of (A) and then I got valuable information
Also thank you very much in the future.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2018 at 17:14
Thank you very much for coming to our company today.

We are grateful that you came to spend your precious time with us today.
At the moment, there was nothing that I could offer to your company but we are truly thankful that we could hear (A)'s story and your valuable informations.

We look forward to your continuous support. Thank you very much.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2018 at 17:13
Giving thanks for the company visit

Thank you very much for sparing the time today despite your busy schedule.
At present, I have nothing to contribute to your company but I am grateful for A's story and the important information I got to hear as a result.
I hope to have your continued support going forward.

Client

Additional info

(A)には会社名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime