Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 日本に来られているのですね!お仕事のことは後でも大丈夫です。何より、ご家族との大切なひと時を大切にされてください。(丁度ゴールデンウィークですものね) ...

This requests contains 310 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , tourmaline , hitomikan , marifh ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yukinakano at 03 May 2018 at 17:11 4420 views
Time left: Finished

日本に来られているのですね!お仕事のことは後でも大丈夫です。何より、ご家族との大切なひと時を大切にされてください。(丁度ゴールデンウィークですものね)

私も、あなたと同じことを思っていました、
日本では、義務教育で英語を学びますが、実生活で話せる人はほとんどいません

欧米に遅れながらも、少しずつですが、日本のWebマーケティングの世界でも、UI/UXの重要性が認知されつつあります。おっしゃる通り、日本向けの市場開拓においては、”言葉の壁”をいかに乗り越えるかが鍵になると思います。

日本の人たちにあなたの製品を広めたいです。ぜひ、私にチャレンジさせてください。

あなたとご家族にとっての、素晴らしい日本旅行になりますように!

tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2018 at 17:22
You are coming to Japan! It is ok to do the business matter later. Moreover, please enjoy your quality time with your family. (It is timing for golden week)

I think same thing with you.
In japan, we learn English during compulsory education but not many of us can speak well in real life.

In Japanese Web marketing field, the importance of UI/UX is gradually recognized behind Western countries.
As you mention, in the development of market for Japanese, I think it is the key to overcome "wall of language".

I want to spread your product to Japanese. So please let me challenge.

Hope you and your family have a wonderful Japan trip!
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2018 at 17:22
You are in Japan! You can leave business later. Please have a great time with your family. (It is now in Golden Week, too.)
I was thinking exactly the same thing as you.
In Japan, we learn English as a part of compulsory study but there are only a few who can speak well in real life.

We are behind Western countries but gradually the importance of UI/UX in Web Marketing is starting to be recognised. As you mentioned, how to overcome this "language barrier" is a key when we want to expand Japanese market.

I am very keen to let Japanese people know about your product. Please let me challenge this task.

I hope this trip in Japan will be a wonderful holiday for you and your family.
★★★☆☆ 3.0/1
hitomikan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2018 at 17:26
You are in Japan now! You can put your work aside now. Please enjoy your time together with your family (It is Goldenweek afterwords).

I was thinking the same thing as you.
We learn English at compulsory school, but very few people can speak in everyday life.

We are still behind compared to western countries, but the importance of UI/UX is slowly getting recognized in the web marketing. As you mentioned, how to get over the language barrier is the key to establishing a successful marketing in Japan.

I would like to introduce your items to Japanese people. Let me try to do it.

I hope you and your family have a wonderful journey in Japan!
★★★★★ 5.0/1
hitomikan
hitomikan- over 6 years ago
Goldenweek afterwordsではなく、Goldenweek after all でした。失礼しました。
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2018 at 17:23
So you will be able to come to Japan! I am fine with after work. What's most important is to treasure the precious time with your family. (Since it's just nice that this is the Golden Week).

I am thinking of the same thing as you.
In Japan, although we learn English as part of the mandatory education, there are few people who speak the language in real life.

Although we are slower than Europe or the United States, no matter how small a step it may be, we have begun to realise the importance of UI/UX in the Japanese Internet marketing world. As you have said, the key to developing the Japanese market is to overcome the language barrier.

I would like to promote your product to the Japanese. As such, please allow me to take up this challenge.

I hope that this will be a wonderful holiday in Japan for you and your family!
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime