Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Taobao’s Daily Deals Site Grows Up, Spins Off Alibaba has today announced ...

This requests contains 1734 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , nobeldrsd , henno ) and was completed in 11 hours 54 minutes .

Requested by naokey at 28 Oct 2011 at 16:29 1859 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Taobao’s Daily Deals Site Grows Up, Spins Off

Alibaba has today announced that its group buy site, Taobao Ju Hua Suan – meaning Taobao group bargains – is going to be spun off as a separate company. It has its own daily deals – which come from vendors as diverse as restaurants and travel agencies – and also serves as an open platform for other sites to sell their deals.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 20:56
Taobaoの日常取引サイトが成長し、分離独立

Alibabaは今日、その日常購入サイトtaobao Ju Hua Suan-Taobaoグループバーゲンと言う意味-が、別の会社として分離独立すると発表した。それは独自の日常取引-レストランや旅行会社の度様々な小売店が-を行っており、また彼らの取引を売るために、他のサイトへのオープンプラットフォームでもある。
★★★☆☆ 3.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 22:00
TaobaoのDaily Dealsサイトが成長し、別会社に

Aibabaは本日、彼らのグループ購入サイトであるTaobao Ju Hus Suan -「Taobaoグループバーゲン」という意味 -が、別会社に独立することになると発表した。彼らは、レストランから旅行代理店まで幅広いサービス提供業者からの、独自の日替わりサービスを持っている他、彼らのサービスを売るための他のサイト用のオープンプラットフォームも提供する。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 23:54
Taobao デイリーディールサイトの成長、そして独立企業の設立

Alibaba は今日、自社のグループ購入サイトである Taobao Ju Hua Suan (Taobao グループバーゲンの意)が分離独立企業として設立されることを発表した。当企業は、レストランや旅行会社など広範囲に渡る分野の企業・商店などから成る、独自のデイリーディールサイトを持っている。また、当企業は、その他のサイトがディール販売を行うことができるオープンプラットフォームとしての機能も兼ね備えている。

Original Text / English Copy

The site, at ju.taobao.com, opened in March 2010 and leveraged on the already huge Taobao user-base to get a head-start on the huge assortment of Groupon clones that popped up throughout last year. Its biggest rival by name is Tencent’s (HKG:0700) QQ Tuan; in terms of actual traffic and deals sold, its closest competitor seems to be Lashou, the much smaller start-up which is looking for a chance to IPO in the US next year.

Why make Ju Hua Suan an independent company within the Alibaba Group right now? An Alibaba spokeswoman explained to us:

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 21:09
ju.taobao.comのサイトは2010年3月にオープンし、昨年を通して発生したGrouponのクローンの乱立において有利なスタートをきるため、巨大なTaobaoユーザーベースに影響力を行使した。知名度においてその最大のライバルはTencentの(HKG:0700)QQ Tuanである;実際のトラフックと販売した取引において、最も近接する競合は、来年アメリカでの新規株式公開のチャンスを狙っている、もっと小さなスタートアップのLashouであるようだ。

なぜ今Ju Hua SuanをAlibabaグループ内で独立した会社にさせるのか?Alibabaの広報の女性は私達にこう説明してくれた:
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 22:10
ju.taoba.coのサイトは2010年3月にオープンし、すでに巨大だったTaobaoユーザー層をてこにして、去年現れた多くのGrouponのクローンの集団の中で、好調な出だしを見せた。その最大のライバルを名指しすると、それはTencent(HKG:0700)のQQ Tuanだ。実際のトラフィックや売上高を考慮すると、もっとも近い競争者はアメリカで来年IPOを狙っている、より小さいスタートアップ企業であるLashouだ。

なぜ今Ju Hua SuanをAlibabaグループの独立会社にするのか? Alibabaのスポークスマンは我々に説明した。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 04:23
@ju.taobao.com は、2010年3月に開設され、既に大規模であった Taobao のユーザー基盤をさらに増大させ、去年1年を通して次々と出現したグルーポンのクローン達が寄せ集まった企業として幸先の良いスタートを切った。その最大のライバルと言えるのは Tencent (HKG:0700)の QQ Tuan であろう。実際のトラフィック数と処理された取引数において、一番の競争相手は、比較的小規模なスタートアップ企業の Lashouで、この Lashou、来年は米国での株式公開を目論んでいる。

Alibaba は、なぜ今のタイミングで、Ju Hua Suan をAlibaba グループの独立的な企業として分社化するのか?Alibaba の広報担当者は、我々に以下のように説明した。
Original Text / English Copy

We believe this will allow the platform to focus on its core competency and better serve its customers. Going forward, Ju Hua Suan’s strategy will revolve around providing an open, low-cost and efficient platform for the group shopping industry, details will be announced in the coming weeks.

Sounds like there’s something cooking there. It also indicates the site has matured enough to stand on its own.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 21:19
私達は、これによりプラットフォームがその真の適格性と顧客へのより良いサービスに専心できると考えている。将来において、Ju Hua Suanの戦略は、グループショッピング産業のためにオープンで、低コストで、効率的なプラットフォームを提供する事が中心題目となるだろう。詳細は、来週発表される。

何かを準備しているように聞こえる。それはまた、サイトが独り立ちするに十分なほど成熟している事を示す。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 22:27
我々は、これにより、このプラットフォームが中核となる能力と、顧客により良いサービスを与えることに集中することを可能にすると信じている。前に進みながら、Ju Hua Suanの戦略は、グループショッピング業界のために、オープンで、低価格で、効率的なプラットフォームを提供することを中心に展開するだろう。詳細は今後数週間のうちに発表されるであろう。

まるでそこに料理するものがあるかのようだ。これはサイトが独り立ちするのに十分に成熟したということも意味している。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 03:26
独立することで、プラットフォームの中心機能を強化し、顧客により良いサービスを提供することが可能になると信じている。Ju Hua Suanは今後、グループショッピング業界向けにオープン、低価格、そして効率的なプラットフォームを中心に提供していく戦略だ。
詳細は、次週発表される。

何か、考えがありそうだ。このサイトも十分成熟し、独り立ちの時期を迎えたことも分かる。
Original Text / English Copy

Yesterday we looked at a new report which shows that 42.2 million of Chinese 500 million netizens used group buy sites in the past six months. Despite all that enthusiasm for bargains, a number of the indie sites are hurting – or simply over-hired in the early stages – and have been cutting staff in recent months. But the deals portals of China’s two web giants, Tencent and Alibaba, seem to have been immune.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 21:29
昨日、私達は5億の中国のネット住民の4220万人がこの6カ月でグループ購入サイトを利用したと示す新しいレポートを見た。バーゲンへの熱狂にもかかわらず、インディーサイトの多くは損失をおっている-もしくは単に初期段階での過剰雇用-そして、この数月で従業員を削減している。しかし、TencentとAlibaba、中国の2大ウェブジャイアントの取引ポータルは、そのような影響はないようだ。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 22:35
昨日、我々は中国の5億人のネットユーザーのうち、4,220万人が、過去6ヶ月以内にグループ購入サイトを利用したという、新しいレポートを目にした。バーゲンの熱狂にもかかわらず、多くのインディーズサイトが惨めな状態のためーもしくは初期の段階で単純に人を雇い過ぎたせいでーこの数ヶ月でスタッフを解雇してきた。しかし中国の購入ポータルの2強であるTencentとAlibabaは影響を受けなかったように見える。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 04:02
昨日、我々は、中国の5億人ものネットユーザーのうち、実に4220万人がグループ購入サイトを過去6ヶ月以内に利用していることを新たな報告で知った。熱気のこもったバーゲンなどがあるにも関わらず、小規模なサイトのいくつかは損害を蒙っていたり、当初雇用を増やしすぎ、ここ数ヶ月で雇用を減らす羽目になっている。しかし、中国のグループ購入ポータルの大手ウェブ企業2社 Tencent と Alibaba は、損害は免れている。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/taobao-juhuasuan-daily-deals/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime