Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Soon a brick-and-mortar shop will start to handle the product. I would like ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by littleboyarnold at 15 Apr 2018 at 11:41 1705 views
Time left: Finished

実店舗での取り扱いが一店決まりそうです。
念のため確認したいのですが、10000ユーロをまとめた場合は
下記の価格が適用されますか?

商品は少しずつですが認知されてきました。
ユーザーからの評価はとても高いです。
XXとXXが人気です。
ただネット販売の規制が更に強まっています。
そのため私は店舗での取り扱いを広げます。
もし、また新しい商品が出るときは教えてください。


前回は荷物が違う都市の空港に到着してしまいました。
郵便番号が間違っていたようなので、配送時、今一度確認後発送をお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2018 at 11:48
Soon a brick-and-mortar shop will start to handle the product.
I would like to confirm just to make sure, but would the price below be applied if I summarize the orders to 10,000 Euros?

The products have been recognized gradually but steadily.
The users highly appreciate the products.
XX and XX are especially popular.
However, the regulations of on-line sales has been tightened rapidly.
Therefore, I am going to enlarge the volume of the sale in brick-and-mortar shops.
If you release a new product next time, I would be happy if you can let me know so.

Last time, the packages were delivered to an airport in a different city.
As the ZIP code was incorrect, please confirm the ZIP code before shipping, and ship them after your reconfirmation.
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2018 at 11:53
One more shop will be confirmed for dealing as actual shop.
I would like to confirm, if I combine 1000 Euro, below price will be applied?

Our product is gradually recognised.
Evaluation from users is quite high.
XX and XX are popular.
But online shopping regulation is restricted more.
Therefore I would like to extend shop scale.
Please let me know when you have new product.

Last time, items were delivered to wrong airport.
It seems that postal address was wrong, so please check once more when you dispatch.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime