Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Soon a brick-and-mortar shop will start to handle the product. I would like ...
Original Texts
実店舗での取り扱いが一店決まりそうです。
念のため確認したいのですが、10000ユーロをまとめた場合は
下記の価格が適用されますか?
商品は少しずつですが認知されてきました。
ユーザーからの評価はとても高いです。
XXとXXが人気です。
ただネット販売の規制が更に強まっています。
そのため私は店舗での取り扱いを広げます。
もし、また新しい商品が出るときは教えてください。
前回は荷物が違う都市の空港に到着してしまいました。
郵便番号が間違っていたようなので、配送時、今一度確認後発送をお願いします。
念のため確認したいのですが、10000ユーロをまとめた場合は
下記の価格が適用されますか?
商品は少しずつですが認知されてきました。
ユーザーからの評価はとても高いです。
XXとXXが人気です。
ただネット販売の規制が更に強まっています。
そのため私は店舗での取り扱いを広げます。
もし、また新しい商品が出るときは教えてください。
前回は荷物が違う都市の空港に到着してしまいました。
郵便番号が間違っていたようなので、配送時、今一度確認後発送をお願いします。
Translated by
tourmaline
One more shop will be confirmed for dealing as actual shop.
I would like to confirm, if I combine 1000 Euro, below price will be applied?
Our product is gradually recognised.
Evaluation from users is quite high.
XX and XX are popular.
But online shopping regulation is restricted more.
Therefore I would like to extend shop scale.
Please let me know when you have new product.
Last time, items were delivered to wrong airport.
It seems that postal address was wrong, so please check once more when you dispatch.
I would like to confirm, if I combine 1000 Euro, below price will be applied?
Our product is gradually recognised.
Evaluation from users is quite high.
XX and XX are popular.
But online shopping regulation is restricted more.
Therefore I would like to extend shop scale.
Please let me know when you have new product.
Last time, items were delivered to wrong airport.
It seems that postal address was wrong, so please check once more when you dispatch.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 13 minutes
Freelancer
tourmaline
Starter
技術翻訳が得意です。