[Translation from Japanese to English ] As for the parts's name and color I told you before, it was an answer we rece...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kimshige at 11 Apr 2018 at 19:14 1578 views
Time left: Finished

前回お伝えしたパーツ名とカラーは、あなたのギターモデル名をESPへ伝えて、私共がESPから受けた回答です。確かにカラー名が違いますのでご不安だと思います。そこで私からあなたへご提案なのですが、あなたのギターの変更予定のパーツ部分の写真を送って頂けますか?その写真をESPへ送り、間違いが無いか確認するのはいかがでしょうか?それと、Bridgeとtailpieceにはそれぞれ適応したパーツが付属しています。ご検討のほど宜しくお願い致します。

The name and colour of the part which we mentioned to you previously was based on the reply we got from ESP after we told them the model name of your guitar. We understand that you would be feeling uneasy and unsure since the colour is indeed different. As such, we would like to suggest the following to you. Would you be able to send us a photo of the part on your guitar which you intend to change? How about us sending the photo to ESP so that they can confirm if there is nothing wrong? In addition, there are suitable parts for the bridge and tailpiece respectively so please consider these as well.

Client

Additional info

お客様から頂いたギターパーツに関する質問への回答文です。失礼の無いようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime