Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I may choose styles form the best selling items that are selling well so plea...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , shimauma , comomo ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by mirakoma at 10 Apr 2018 at 23:47 2336 views
Time left: Finished

ベストセラー商品の中から、
売れ行きが良いスタイルを選ぶ可能性もあるので、
リストの一覧を送って欲しいです。

新商品の中にも、売れ行きが良い商品がありますか?
流行しそうなスタイルはありますか?

およそで構いませんので、現時点で想定される
発注からコンテナ発送までのリードタイムが知りたいです。
インドから日本へのコンテナ輸送の手配は可能ですか?

--

custom rugの発送重量を教えてほしい。
御社手配で発送した場合のOregon州と、
日本へ直送した場合の送料が知りたいです?





I may choose styles form the best selling items that are selling well so please send me a list of them.

Among the new items, are there any styles that are selling well and will become popular?

I would like to know an estimated lead time from ordering to container shipment.
Would it be possible for you to arrange a container shipment from India to Japan?

__

Please let me know shipping weight for custom rugs.
Also, I would like to know shipping charges respectively in the case that you will ship it to Oregon and that you will ship it directly to Japan.




Client

Additional info

I can send you best seller list if you would like to choose the styles from the current best sellers to sell. Please note these items are not already produced and stocked.

Let me know if you want me to send you the best selling styles for FH so you can choose from them as they will be current styles.

--から上は、上記内容に対しての返信内容です。

下の文章につながりはありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime