Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support. I appreciate your message. Regarding the produc...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by lifedesign at 10 Apr 2018 at 10:23 1146 views
Time left: Finished

お世話になります。
ご連絡有難うございます。
お送りいただいた商品につきましては、検討させていただきます。

別件となりますが、sonu handicraftとなりますが、WEBページ中に気になる商品がありました。
こちらの商品の
①材質(木材の種類)
②詳細な写真
③FOB価格
を教えていただけますでしょうか?

お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2018 at 10:27
Thank you for your support.
I appreciate your message.
Regarding the product which you sent, we will consider it carefully.

This is a separate topic, but I found out a product which interested me on the WEB page.
Can you please tell me:
(1) Material (the kind of the wood)
(2) Detailed pictures
(3) FOB price
of the product?

I am sorry for bothering you, but I appreciate your support.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2018 at 10:27
Thank you very much for your support as always.
Thank you for contacting me.
As for the item you sent me, I will consider of it.

By the way, regarding sonu handicraft, there is the item which I would like to ask you on the website.
Would you please tell me about this item as below?
1. material (types of wood)
2. Pictures of the details
3. FOB price

I am very sorry for bothering you, but I would appreciate if you tell me about them.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2018 at 10:29
Thank you for your support.
I appreciate your contact.
Regarding the item you sent me, I will take into consideration.

On a separate note, regarding sonu handicraft, I found an item in the website that caught my attention.
Please advise of the item's:
(1) Material (type of wood)
(2) Detailed picture
(3) FOB price.

Thank you and best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime