Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] China’s “Silicon Valley” Malls Looking to Go Legit Beijing’s Zhongguancun ...

This requests contains 3279 characters . It has been translated 21 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , yakuok , pentagon ) and was completed in 8 hours 10 minutes .

Requested by naokey at 27 Oct 2011 at 16:31 2890 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

China’s “Silicon Valley” Malls Looking to Go Legit

Beijing’s Zhongguancun neighborhood, in the city’s northwest, has long been recognized as the center of its tech industry. Many of China’s largest internet companies make their headquarters in the area, and it’s also home to more than a few start-ups. But to the average consumer, Zhongguancun is probably best known for its several giant electronics malls. Now, the Haidian district government is looking to change that.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 18:52
中国の「シリコンバレー」商店街、合法化へ

北京北西部、中关村近辺は長い間ハイテク産業の中心地と見なされてきた。多くの大手インターネット企業はその地区に本拠を構え、かなり多くのベンチャー企業もそこに本社を置いている。しかし一般消費者にとって、中关村はいくつかの巨大な電化製品の商店街があることで有名だ。しかし海淀区行政はそれを変えようとしている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 20:30
中国の「シリコンバレー」モールは本物を目指す

北京北西部にある中関村近辺は、IT産業の中心地として長い間知られている。中国大手のインターネット企業の多くは、本社をその地域に置きいており、複数のスタートアップもそこを本拠地としている。普通の消費者にとって中関村は、おそらくいくつかある巨大な電気街として有名なのである。現在、海淀区当局はそこを変えていこうとしている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 21:56
中国の「シリコンバレー」モールが、合法化を見据える

北京のZhongguancun近郊、街の北西部は、テック産業の中心として長い間認知されている。中国の大手インターネット会社の多くは、本社をそのエリアにおき、また多くのスタートアップの発祥地でもある。しかし平均的な消費者には、Zhongguancunはいくつかの巨大なサイバーモールのためによく知られているだろう。今、Haidian地区の行政は、それを変える事に目を向けている。
Original Text / English Copy

Like most electronics malls in China, the Zhongguancun shopping centers are multi-floor monstrosities filled with hundreds of small vendors who are often selling a particular brand or multiple brands of a particular product. They are a PC nerd’s fantasy — in one mall, you can probably find twenty different retailers that are just dedicated to selling CPU cooling units, for example — but they’re a branding nightmare, as almost none of the stores are official. In fact, Beijing’s biggest officially branded tech store — the Apple store — is on the other side of the city.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 00:40
中国の他の多くの電気商店街と同様、中关村商店街は複数階からなり、特定ブランド、または複数の特定ブランドを売る数千の小売り店が乱立する巨大な店だ。そこはPCマニア垂涎の場所で、例えばCPUクーラーユニット専門店では20の異なるメーカーの製品を買うことができる。しかしそれはブランド製品各社にとっての悪夢であり、ほとんどすべての店が非公式店だ。事実、北京最大のブランド店は街の反対側にあるAppleストアだ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 21:25
中国にある多くの電気街と同じように、中関村ショッピングセンターはたくさんのフロアで変わった構成になっており、そこには数百の小さな小売店が入っているがそのほとんどである特定のメーカーのものを売っているか、ある特定の製品をたくさんのメーカーのものを取りそろえて売っているのである。1つのモールがパソコンおたくのファンタジーな世界となっている。そこにはCPUのクーリングユニットの販売に特化した20店舗があるが例えて言うなら、正規販売店にとってわずらわしいものだ。というのもどこも正式な販売店とはなっていないからである。実のところ、北京最大の正規販売店である、アップルストアは街の反対側にある。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 21:43
中国における多くのサイバーモールのように、Zhongguancunショッピングセンターは特定のブランドや、様々なブランドからの特定の製品を販売する何百もの小さな販売店で溢れた多層階の巨大モールである。それは、パソコンオタクのファンタジーである-例えば、一つのモールの中にCPUクーリング装置を専売する20の異なる販売店をみつけられるだろう-しかし、そのほとんどが公式販売店ではないため、それらは悪夢のようなものである。実際、北京で最大の公式にテックストア-Appleストア-は、街の反対側にある。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 00:41
中国内のほとんどの電気店がそうであるように、中关村ショッピングモールは、醜悪なマルチフロアの建物で、数百の小さなベンダーが軒を並べていて、ほぼ例外なく特定のブランドを販売するか、いくつかのブランドから選りすぐった特定の商品のみを販売している。その1つのモールの中には、コンピューターオタクのためのファンタジーコーナーとも言える区画があり、例えば、CPU クーリングユニットのみを扱う販売業者だけが20ほど集まったりしている。しかし、これらの業者は、ブランドの数々にとっては悪夢とも言える存在で、ほぼ全ての業者は公式な販売業者ではないのだ。実際、北京で最大と言える公式ブランドテクストアである Apple Store は、市の向こう側に所在している。

Original Text / English Copy

In an attempt to quickly cut down on the number of smaller vendors and raise the number of official branded shops, the Haidian district government announced two new policies today. The first offers financial rewards to mall owners for pulling out of retail space and attracting “top quality companies” to move into it. The second offers those companies compensation of up to 5,000,000 RMB (about $780,000) towards the cost of setting up official brand shops in the malls, assuming that the shops they build meet certain specifications.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 00:28
小規模店の数を素早く減らし、公式ブランド店の数を増やすための試みとして海淀区行政2つの新ポリシーを発表した。一つは小売スペースを撤退させ、「トップ品質企業」をそこに呼び込んだ場合にもらうことのできる経済的見返り。二つめは商店街に特定の用件を満たす公式ブランド店を設置するためのコストに関する5百万元(約78万ドル)もの保証金だ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 21:42
小さなそのような小売店を早く減らして正規販売店の数を増やそうと海淀区当局は本日、新しい政策を公表した。第1に従来の小売店を立ち退かせてその場所に入る「信頼のある企業」を誘致すると経済的な報酬を与えるというものだ。第2にモールに正規店を立ち上げるコストととして上限で5000元(約780ドル)をその企業に補償として与えるというものであるが、入居する店舗はある基準を満たすものとしている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 22:11
多数の小さな販売店を素早くカットし、公式ブランド店の数を増やすための試みにおいて、Haidian地区行政は今日、2つの新し方針を発表した。一つ目は、小売スペースを引き出し、「高品質企業」を参入させると、モールのオーナーに財政的報酬を得られるというもの。2つ目は、彼らが一定の仕様に見合う店を構築するであろうとして、モール内に公式ブランド店を立ち上げる費用をRMB500万(およそ$78万)まで補償するというもの。
Original Text / English Copy

Specifically, to be eligible for the compensation money, shops must be at least 500 square meters in size — way larger than the average small vendor’s shop — and must contain a “product experience center” where potential customers can try out the goods.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 00:08
補償金を得るためには、店は少なくとも500平方メートル以上なくてはならず、平均的な店よりも少し大きく、そして顧客が製品を試用できる「プロダクトエクスペリエンスセンター」を含まなくてはならない。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 21:58
補償金の対象となるためには、従来あった小さな商店よりもはるかに大きく、サイズとしては500平方メートル以上であることが必要と明確に決められている。それに顧客が買おうとする製品を試すことができる「製品体験センター」を設置することが義務づけられている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 22:14
特に、補償金に適格であるために、店は少なくとも500スクエアメーターの広さを必要とする-平均的な小売店よりかなり広い-そして、潜在的な消費者が商品を試すことができる「製品お試しセンター」が含まれていなければならない。
Original Text / English Copy

A shift to more branded stores would be a mixed blessing for consumers, who may or may not welcome the chance to buy from official shops. On the one hand, official branded shops are seen as more trustworthy. Their goods aren’t likely to be fake, and returns are generally easier than when dealing with a third-party vendor. On the other hand, though, larger branded shops means fewer choices, and probably higher prices, especially since most branded shops we’ve been to don’t allow haggling, which can save the skilled consumer quite a bit of money in the Zhongguancun malls now (though unskilled hagglers may just as easily find themselves overpaying for everything).

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 00:03
ブランド店が増えることには消費者にとってメリット、デメリット両方ある。公式店を歓迎する人もいれば、しない人もいる。公式ブランド店は信頼性が高く、偽物でもなくサードパーティのベンダーとの取引も一般的に容易だ。その一方で、大きなブランド店では品ぞろいも少なく、価格も高い場合が多い。その理由は多くのブランド店では中关村で熟練した消費者が交渉でかなりのお金を節約できるような価格交渉をすることができないためだ(不慣れな人は逆に過剰に支払うことになるが)。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 22:31
よりブランド化された店への移行は、公式店から購入するチャンスを喜ぶ消費者や、喜ばない消費者と賛意は雑多であろう。一方では、公式ブランド店はより信頼できると見られる。それらの商品は偽物ではなく、サードパーティの店と取引するよりも大抵簡単に返品できる。もう一方では、大型ブランド店は、選択肢が少なく、特に、私達の行った多くのブランド店が値引き交渉を許可していない事ことから、Zhongguancunモールにおいて巧みな交渉でお金をセーブすることのできる消費者には値段も割高であろう。(交渉下手な人は、全ての物に過剰出費していることに気付くかもしれない)。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 22:21
正規店への移行は消費者にとって良くも悪くもある。というのも正規店から購入する機会を喜ぶ人もそうでない人もいる。その理由として一方は、正規店は信頼ができるということがあり、商品にニセモノがあろうはずがなく、サードパーティベンダーから購入した場合よりもたいてい返品しやすいのである。しかし他方では、大きな正規店は選択の幅が少なく、値段も高い。特に今まで行った正規店の多くでは値切ることができない。今の中関村モールで技術力のある消費者は値切ることで大幅な節約ができるのである(逆によく分かっておらず値切ることができない人は多くの商品を高く買わされている)。
Original Text / English Copy

Of course, the policies are brand-spankin’ new, and it remains to be see what retailers will jump on the “official store” bandwaagon and try to set up shop in Zhongguancun. But given the massive success of Apple’s branded shop on the other side of the city, and the lucrative compensation offered to companies willing to give it a shot, we’ll be surprised if there aren’t new brand shops popping up like flies in Zhongguancun within a year or two.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 23:31
もちろん、そのポリシーはできたてほやほやで、どの小売店が「公式店」に参入して中关村に店を出そうとするのか見極める必要がある。しかし街の反対側にあるAppleブランドの店が成功していること、そしてそれを試してみる企業に提供される魅力的な補償を考慮するなら、一、二年以内に中关村に雨後の筍のごとく店が乱立するようになっても不思議ではない。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 22:44
もちろん、その方針は新しく、何の小売店が「公式店」に飛びつき、Zhongguancunでショップを設立しようとするかわからない。しかし、街の反対側でAppleのブランドショップが大きな成功を収めており、企業をやる気にさせる補償をオファーしている。私達は、1年や2年の間にZhongguancunにおいて新しいブランド店が蠅のように現れないなら、驚くであろう。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 22:52
当然のことながら、この政策はまったく新しいもので小売店は正規店の相乗効果に乗って中関村に店を立ち上げようと考えている段階である。しかし、街の反対側にあるアップルの正規店が成功しており、金銭的な補償が与えられるので店を立ち上げようと考えているのだが、1、2年のうちに中関村に新しい正規店がどんどんできないわけがないのである。
Original Text / English Copy

In other words, if you like haggling with small-time vendors over computer parts, you’d better get your fix now, because in a couple years, those guys will be gone and you’ll be smack-dab in the center of some giant Samsung store’s “product experience center” wondering whatever happened to your favorite CPU cooling unit sellers.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 23:15
言い換えれば、あなたが三流ベンダーとコンピュータ部品の価格交渉をすることが好きなら、それを改めた方がいい。というのは、数年後にそういった連中はいなくなり、巨大なサムスン製品エクスペリエンスセンターのど真ん中で、大好きなCPUクーラーユニット販売者になにが起こったか不思議に思うことになるだろう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 22:51
言いかえれば、もしあなたが小さな小売店でコンピューターの部品の交渉を行うのが好きなら、今のうちに修正しておいた方が良い。なぜなら、数年で、それらの店はなくなり、あなたは巨大なSamsungストアー「製品お試しセンター」のど真ん中で、あなたのお気に入りのCPUクーリング装置販売者に何が起こったのだろう思いあぐねることになるだろう。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 23:01
言い換えると、小さな小売店でコンピューターパーツのことを値切るのが好きなら今いるその場所にいたほうがいいだろう。なぜなら数年の内にそういった店はなくなり、お気に入りのCPUクーリングユニットを売っている店に何か起こるのではないかと思っているうちに、サムソンの巨大な製品体験センターのまっただ中にいるのかもしれない。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/chinas-silicon-valley-malls-looking-to-go-legit/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime