Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] China’s “Silicon Valley” Malls Looking to Go Legit Beijing’s Zhongguancun ...

This requests contains 3280 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , toruneko , translatorie , pompom , nobeldrsd , figg ) .

Requested by naokey at 27 Oct 2011 at 07:00 2558 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

China’s “Silicon Valley” Malls Looking to Go Legit

Beijing’s Zhongguancun neighborhood, in the city’s northwest, has long been recognized as the center of its tech industry. Many of China’s largest internet companies make their headquarters in the area, and it’s also home to more than a few start-ups. But to the average consumer, Zhongguancun is probably best known for its several giant electronics malls. Now, the Haidian district government is looking to change that.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 09:51
中国の「シリコンバレー」街は正業を目指す

北京の中关村地区、その北西部は長い間、ハイテク産業の中心地だと評されてきた。中国最大級のインターネット企業の多くは、この地域に本社を置き、少なからぬ新興企業の所在地でもある。だが中关村は、平均的な消費者には巨大な電子商店街で最もよく知られているようだ。現在、海淀区の政府はそれを変えようとしている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 09:59
中国「シリコンバレー」周辺のモール、正規品の販売を目指す

北京市北西部にある中関村周辺がハイテク産業の中心と言われて久しい。この地区に本社を置く中国の大手インターネット企業は多く、スタートアップ企業も少なくない。一方、一般消費者にとっての中関村は、いくつかの巨大な電子機器モールがあることで知られている。そして今、海定区政府はそれを変えようといている。
figg
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 15:43
正当性を目指す中国の’シリコンバレイ’モール

北京市北西部にあるZhongguancun近辺は長い間情報産業の中心地としてみなされている。中国の大手インターネット企業の多くが本社を構え、企業活動の開始場所としている。しかし、一般の消費者にとって、おそらくZhongguancunは多数の電気製品の巨大モールで有名である。現在Haidian自治体ではそのイメージを変えようと取り組んでいる。
Original Text / English Copy

Like most electronics malls in China, the Zhongguancun shopping centers are multi-floor monstrosities filled with hundreds of small vendors who are often selling a particular brand or multiple brands of a particular product. They are a PC nerd’s fantasy — in one mall, you can probably find twenty different retailers that are just dedicated to selling CPU cooling units, for example — but they’re a branding nightmare, as almost none of the stores are official. In fact, Beijing’s biggest officially branded tech store — the Apple store — is on the other side of the city.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 08:15
中国のほとんどの電子機器のモールと同様に、Zhongguancunのショッピングセンターは、特定の製品の特定のブランド、或いは多様なブランドのものを販売している何百もの小さなベンダーで埋め尽くす重層階の巨大なものである。それらはパソコンオタクの空想である。例えば、一つのモールでCPU冷却装置の販売に特化した20の異なる小売店があるのだ。しかし、それらの店のほとんどが公式なものではないため、ブランドの悪夢でもある。実際、北京の最大の公式ブランドのテクノロジーのお店、アップルストアは町の反対側に位置している。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 10:14
中関村のショッピングセンターは、中国のほとんどの電子機器モールと同じように、何百という小規模のベンダーでモールの複数フロアが溢れかえる奇怪なところである。それらのベンダーは、大抵の場合、ある特定商品の特定ブランドもしくは複数ブランドを販売している。パソコンおたくにとっては夢のような場所だ(例えば、あるモールではCPUの冷却ユニットだけを販売している小売業者は20社くらいはある)が、ブランドにとっては悪夢でもある。というのも、それらの小売業者のいずれも公認のお店ではないからだ。さらに言えば、北京で正規ハイテク商品を販売する最も大きな公認店と言えば、アップルストアだが、その店は北京市の東側にある。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 10:18
中国の大多数の電子商店街と同様に、中?村のショッピングセンターは何階にも渡る怪物で、大概限定した製品の1つまたは複数ブランドを扱う何百もの小さな商店であふれている。そこはパソコンおたくの夢の世界だ。例えば一つの商店街でCPUの冷却装置を販売している異なる専門店を20箇所も発見できるだろう。しかし、大部分のお店は非公認店なので、ブランドにとっては悪夢である。実のところ、北京最大の公認ブランドのハイテクストアであるアップルストアは街の反対側にある。
Original Text / English Copy

In an attempt to quickly cut down on the number of smaller vendors and raise the number of official branded shops, the Haidian district government announced two new policies today. The first offers financial rewards to mall owners for pulling out of retail space and attracting “top quality companies” to move into it. The second offers those companies compensation of up to 5,000,000 RMB (about $780,000) towards the cost of setting up official brand shops in the malls, assuming that the shops they build meet certain specifications.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 10:21
小規模ベンダーの数を素早く減らし、正規ブランドショップを増やすために、 海定区政府は2つの新しい政策を本日発表した。まず1つめは、モール所有者に対し、モールから小売業者用のスペースをなくして「一流企業」を誘致するために金銭的補助を与えるというものだ。2つめは、モールでの正規ブランドショップの設営に充てられる費用で、設営される店舗が一定の基準を満たすものとして、最大500万元(約78万ドル)が入居する一流企業に与えられる。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 10:41
小規模なショップの数を即座に減らし、公認のブランドショップの数を増やすため、現在海淀区政府は2つの新しい政策を発表した。第一は販売スペースをかき集め、「最高品質の企業」をそこに誘致するよう経済的に商店街のオーナーを支援する。第二は決められた基準を満たし、公認のブランドショップにする費用を最大500万人民元(約78万ドル)まで補償する。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 14:34
小さなベンダーの数を一気に減らし、正式なブランド店に入れ替える試みとして、Haidianの区政府は本日新たな政策を発表した。1つ目は、モールのオーナーに対し、一流企業に出店してもらえる様、場所を確保すれば報奨金を支払う制度だ。2つ目は、一定水準に達する正式ブランドショップを出店することを想定し、出店する一流企業に準備金として5,000,000 RMB (約 $780,000)支払う制度だ。
Original Text / English Copy

Specifically, to be eligible for the compensation money, shops must be at least 500 square meters in size — way larger than the average small vendor’s shop — and must contain a “product experience center” where potential customers can try out the goods.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 10:27
具体的に言えば、その補助金を受け取る条件として、店舗面積は少なくとも500平方メートルの広さ(通常の小規模ベンダーの店舗面積よりもはるかに広い)があり、店内には消費者が実際に商品に触れることができる「体験コーナー」を備えていなければならない。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 10:48
具体的に補償金の対象となる資格を得るには、ショップは広さが最低500平方メートル(平均的な小規模ショップより大きい)で、買いに来た顧客が商品を試すことができる「製品体験センター」の設置を義務付けている。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 10:49
厳密に言えば、補償金を受け取るには、店舗は平均的な販売店以上の最低500平方メートルの広さが必要であり、更に顧客が商品を試用する為の“製品体験センター”を併設していなければならない。
Original Text / English Copy

A shift to more branded stores would be a mixed blessing for consumers, who may or may not welcome the chance to buy from official shops. On the one hand, official branded shops are seen as more trustworthy. Their goods aren’t likely to be fake, and returns are generally easier than when dealing with a third-party vendor. On the other hand, though, larger branded shops means fewer choices, and probably higher prices, especially since most branded shops we’ve been to don’t allow haggling, which can save the skilled consumer quite a bit of money in the Zhongguancun malls now (though unskilled hagglers may just as easily find themselves overpaying for everything).

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 10:41
このブランド企業の店舗を増やすことへの政策移行は、消費者にとって善し悪しだろう。消費者は、公認ショップから商品を買うことを歓迎するかもしれないし、そうでないかもしれない。公認のブランドショップはより信頼がおけると思われており、商品が偽造品であることもないだろうし、返品するにしても、普通は第3者のベンダーを相手に交渉する時よりは簡単だ。だが、その反面で、大きなブランドショップには選択が少なく、おそらく価格も高い。特に私達が訪れたほとんどのブランドショップでは値段の交渉ができないからだ。もし交渉上手な消費者なら中関村のモールで今ならかなり値引きしてもらうことができる(でも、と同時に交渉が下手な消費者は何でもかんでも簡単にぼったくられてしまうのだが)。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 11:39
公認ショップで購入するのを喜ぶ消費者と喜ばない消費者は、ブランドショップに移行することでごちゃ混ぜの恩恵を被る。一方で、公認のブランドショップほうがより信頼できると見られている。商品は偽物である可能性が少なく、一般的にサードパーティベンダーを扱うときよりも返品が容易である。しかし他方で、ブランドショップでは選択できる商品が少なくなり、特にほとんどのブランドショップは価格交渉に応じないので価格は高くなる。現在、Zhongguancunの商店街では慣れた顧客は価格交渉しかなり安く購入している(逆に値切ることに慣れていないと、どの商品にも払いすぎている場合が多い)。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
Zhongguancunはどう見ても中国名なので、きちんと調べて可能な限り漢字で書きましょう(Googleで検索すれば一発で見つかりますよ)。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 15:31
ブランド店が増えることは、正規店を利用する、また利用しない消費者にとって、良くもあり、悪くもある。正規ブランド店は信頼でき、扱っている商品に偽物はまずない。返品も仲介業者の店に比べ、比較的簡単だ。その一方で、大きなブランドショップが増えれば、選択の幅は狭まる。また、大抵のブランド店は価格交渉には応じてくれず、価格もおそらく高めだ。Zhongguancunモールでは、交渉のうまい消費者はかなり節約できるのだ。(しかしそうでない消費者は、全ての買い物に対し、簡単に払い過ぎてしまうのだ。)
Original Text / English Copy

Of course, the policies are brand-spankin’ new, and it remains to be see what retailers will jump on the “official store” bandwaagon and try to set up shop in Zhongguancun. But given the massive success of Apple’s branded shop on the other side of the city, and the lucrative compensation offered to companies willing to give it a shot, we’ll be surprised if there aren’t new brand shops popping up like flies in Zhongguancun within a year or two.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 10:51
もちろん、これらの政策は全く新しいもので、小売業者がこの「正規ストア」という波に乗り中関村で店舗を構えようとするかどうはまだ分からない。だが、アップルストアが街の反対側で大きな成功をし、この新しい政策を試してみようとする企業に多額の補助金が払われることを考えれば、1〜2年のうちにハエがたかるように中関村に新しいブランドショップが出現しなければ、これまた驚きである。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 11:53
もちろん、政策はできたてほやほやで、小売業者は「公認ストア」のバンドワゴン効果に便乗し、Zhongguancunでお店を立ち上げようとしているにすぎないと思われている。しかし、市の反対側にあるAppleのブランドショップが非常に成功し、挑戦したくなる有利な補償が企業に提示されたので、Zhongguancunで1~2年以内に新しいブランドショップが雨後の竹の子のように出現しなければ驚いてしまうだろう。
Original Text / English Copy

In other words, if you like haggling with small-time vendors over computer parts, you’d better get your fix now, because in a couple years, those guys will be gone and you’ll be smack-dab in the center of some giant Samsung store’s “product experience center” wondering whatever happened to your favorite CPU cooling unit sellers.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 10:53
言い換えれば、もしコンピューター部品を買うのに三流のベンダーと価格交渉をするのが好きなのであれば、今のうちにやっておくべきだ。なぜなら、数年もすると、そういった三流のベンダーはいなくなり、サムソンなどの大手企業の「商品体験コーナー」のど真ん中で、お気に入りのCPU冷却ユニット販売者はどうなったんだろうと思うことになるからだ。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 12:05
言い換えれば、コンピュータの部品を弱小のベンダーから値切って買いたいなら、今すぐに行った方が良い。2~3年後には、そんなベンダーはどこかに行ってしまい、巨大なサムスンのお店にある「製品体験センター」のど真ん中に居て、大好きなCPUの冷却ユニットの販売業者はどうなったんだろうと思っているに違いないのだから。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 18:37
つまり、もし小さな小売店でコンピューター用品の商談をするのが好きなら、今のうちに
修理してもらうことだ。数年後には、彼らは姿を消し、あなたはSamsung の大型店の製品体験センターのど真ん中で、あのCPUの冷却装置を売っていたあの店を思い、途方にくれているのだ。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/chinas-silicon-valley-malls-looking-to-go-legit/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime