[Translation from English to Japanese ] China’s “Silicon Valley” Malls Looking to Go Legit Beijing’s Zhongguancun ...

This requests contains 3280 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , toruneko , translatorie , pompom , nobeldrsd , figg ) .

Requested by naokey at 27 Oct 2011 at 07:00 2453 views
Time left: Finished

China’s “Silicon Valley” Malls Looking to Go Legit

Beijing’s Zhongguancun neighborhood, in the city’s northwest, has long been recognized as the center of its tech industry. Many of China’s largest internet companies make their headquarters in the area, and it’s also home to more than a few start-ups. But to the average consumer, Zhongguancun is probably best known for its several giant electronics malls. Now, the Haidian district government is looking to change that.

中国「シリコンバレー」周辺のモール、正規品の販売を目指す

北京市北西部にある中関村周辺がハイテク産業の中心と言われて久しい。この地区に本社を置く中国の大手インターネット企業は多く、スタートアップ企業も少なくない。一方、一般消費者にとっての中関村は、いくつかの巨大な電子機器モールがあることで知られている。そして今、海定区政府はそれを変えようといている。

Like most electronics malls in China, the Zhongguancun shopping centers are multi-floor monstrosities filled with hundreds of small vendors who are often selling a particular brand or multiple brands of a particular product. They are a PC nerd’s fantasy — in one mall, you can probably find twenty different retailers that are just dedicated to selling CPU cooling units, for example — but they’re a branding nightmare, as almost none of the stores are official. In fact, Beijing’s biggest officially branded tech store — the Apple store — is on the other side of the city.

中関村のショッピングセンターは、中国のほとんどの電子機器モールと同じように、何百という小規模のベンダーでモールの複数フロアが溢れかえる奇怪なところである。それらのベンダーは、大抵の場合、ある特定商品の特定ブランドもしくは複数ブランドを販売している。パソコンおたくにとっては夢のような場所だ(例えば、あるモールではCPUの冷却ユニットだけを販売している小売業者は20社くらいはある)が、ブランドにとっては悪夢でもある。というのも、それらの小売業者のいずれも公認のお店ではないからだ。さらに言えば、北京で正規ハイテク商品を販売する最も大きな公認店と言えば、アップルストアだが、その店は北京市の東側にある。

In an attempt to quickly cut down on the number of smaller vendors and raise the number of official branded shops, the Haidian district government announced two new policies today. The first offers financial rewards to mall owners for pulling out of retail space and attracting “top quality companies” to move into it. The second offers those companies compensation of up to 5,000,000 RMB (about $780,000) towards the cost of setting up official brand shops in the malls, assuming that the shops they build meet certain specifications.

小規模ベンダーの数を素早く減らし、正規ブランドショップを増やすために、 海定区政府は2つの新しい政策を本日発表した。まず1つめは、モール所有者に対し、モールから小売業者用のスペースをなくして「一流企業」を誘致するために金銭的補助を与えるというものだ。2つめは、モールでの正規ブランドショップの設営に充てられる費用で、設営される店舗が一定の基準を満たすものとして、最大500万元(約78万ドル)が入居する一流企業に与えられる。

Specifically, to be eligible for the compensation money, shops must be at least 500 square meters in size — way larger than the average small vendor’s shop — and must contain a “product experience center” where potential customers can try out the goods.

具体的に言えば、その補助金を受け取る条件として、店舗面積は少なくとも500平方メートルの広さ(通常の小規模ベンダーの店舗面積よりもはるかに広い)があり、店内には消費者が実際に商品に触れることができる「体験コーナー」を備えていなければならない。

A shift to more branded stores would be a mixed blessing for consumers, who may or may not welcome the chance to buy from official shops. On the one hand, official branded shops are seen as more trustworthy. Their goods aren’t likely to be fake, and returns are generally easier than when dealing with a third-party vendor. On the other hand, though, larger branded shops means fewer choices, and probably higher prices, especially since most branded shops we’ve been to don’t allow haggling, which can save the skilled consumer quite a bit of money in the Zhongguancun malls now (though unskilled hagglers may just as easily find themselves overpaying for everything).

このブランド企業の店舗を増やすことへの政策移行は、消費者にとって善し悪しだろう。消費者は、公認ショップから商品を買うことを歓迎するかもしれないし、そうでないかもしれない。公認のブランドショップはより信頼がおけると思われており、商品が偽造品であることもないだろうし、返品するにしても、普通は第3者のベンダーを相手に交渉する時よりは簡単だ。だが、その反面で、大きなブランドショップには選択が少なく、おそらく価格も高い。特に私達が訪れたほとんどのブランドショップでは値段の交渉ができないからだ。もし交渉上手な消費者なら中関村のモールで今ならかなり値引きしてもらうことができる(でも、と同時に交渉が下手な消費者は何でもかんでも簡単にぼったくられてしまうのだが)。

Of course, the policies are brand-spankin’ new, and it remains to be see what retailers will jump on the “official store” bandwaagon and try to set up shop in Zhongguancun. But given the massive success of Apple’s branded shop on the other side of the city, and the lucrative compensation offered to companies willing to give it a shot, we’ll be surprised if there aren’t new brand shops popping up like flies in Zhongguancun within a year or two.

もちろん、これらの政策は全く新しいもので、小売業者がこの「正規ストア」という波に乗り中関村で店舗を構えようとするかどうはまだ分からない。だが、アップルストアが街の反対側で大きな成功をし、この新しい政策を試してみようとする企業に多額の補助金が払われることを考えれば、1〜2年のうちにハエがたかるように中関村に新しいブランドショップが出現しなければ、これまた驚きである。

In other words, if you like haggling with small-time vendors over computer parts, you’d better get your fix now, because in a couple years, those guys will be gone and you’ll be smack-dab in the center of some giant Samsung store’s “product experience center” wondering whatever happened to your favorite CPU cooling unit sellers.

言い換えれば、もしコンピューター部品を買うのに三流のベンダーと価格交渉をするのが好きなのであれば、今のうちにやっておくべきだ。なぜなら、数年もすると、そういった三流のベンダーはいなくなり、サムソンなどの大手企業の「商品体験コーナー」のど真ん中で、お気に入りのCPU冷却ユニット販売者はどうなったんだろうと思うことになるからだ。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/chinas-silicon-valley-malls-looking-to-go-legit/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime