Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for providing many items as sample in the exhibition. As I have not...
Original Texts
展示会では、サンプル商品を沢山頂きありがとうございました。品質も問題はありませんで、日本で販売したいと思います。
ちなみに、製品の布と糸はどちらのメーカーを使用していますか?
それから、3/1に送信した私の注文の出荷準備はいかかでしょうか?
配送はFedExかDHLで、貴方が発送しやすい方でOKです。
商品と送料の合計金額と、出荷時期と、振込先の銀行口座情報を教えて下さい。
念のため、注文票をメールに添付します。
あなたからのご連絡お待ちしています。
ちなみに、製品の布と糸はどちらのメーカーを使用していますか?
それから、3/1に送信した私の注文の出荷準備はいかかでしょうか?
配送はFedExかDHLで、貴方が発送しやすい方でOKです。
商品と送料の合計金額と、出荷時期と、振込先の銀行口座情報を教えて下さい。
念のため、注文票をメールに添付します。
あなたからのご連絡お待ちしています。
Translated by
atsuko-s
I would like to appreciate that you gave me a lot of samples in the exhibition.
There is no problem in the quality, so I would like to sell it in Japan.
Well, which manufacturer do you use for the fabric and line of the product?
Would you tell me the situation of the shipping preparation for my order which I sent you on March 1st?
You could choose the delivery method from FedEx or DHL in the convenient one to you.
Please kindly let me know the total amount of the items and shipping cost, delivery timing, and bank account information of the money transfer.
For just in case, I will attach the order sheet to the e-mail.
I am waiting for your reply.
There is no problem in the quality, so I would like to sell it in Japan.
Well, which manufacturer do you use for the fabric and line of the product?
Would you tell me the situation of the shipping preparation for my order which I sent you on March 1st?
You could choose the delivery method from FedEx or DHL in the convenient one to you.
Please kindly let me know the total amount of the items and shipping cost, delivery timing, and bank account information of the money transfer.
For just in case, I will attach the order sheet to the e-mail.
I am waiting for your reply.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 221letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.89
- Translation Time
- 8 minutes
Freelancer
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。