Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Background of the incident An MBL No. had been issued to a consolidator (Com...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by hiroshi1984 at 12 Jul 2024 at 15:20 1220 views
Time left: Finished

発生した経緯
混載業者(A社)へMBL Noをよう発行していてただく催促していたが、メールの受信が確認できなかった。
社内共有シート上で当該BL分が、AMS送信担当者が誤って、送信済み登録してしまい、未送信に気づかなかった。
本船出港後に、A社からMBLの案内がありAMS未送信が発覚。すぐにAMS送信の対応をする。
通常他の混載業者はAMS未送信の場合、出港前にNoticeがあるA社からAMS未送信のNoticeがなかった。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2024 at 15:21
Background of the incident
An MBL No. had been issued to a consolidator (Company A), but the receipt of the e-mail could not be confirmed.
The person in charge of sending the AMS had inadvertently registered the MBL No. as having been sent, and was unaware that it had not been sent.
After the vessel left the port, Company A sent an MBL notice and discovered that the AMS had not been sent. The AMS transmission is immediately handled.
Normally, other consolidators would issue a notice before the vessel's departure in case of AMS non-sending, but Company A did not issue a notice of AMS non-sending.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2024 at 16:00
The details
We urged the consolidated delivery service (A company) to issue MBL number, but hadn't received any e-mails.
The person in charge of AMS transmission mistook to register for the concerned BL as transmitted on the internal shared sheet, so unsent situation wasn't recognized.
After the ship had left, A company informed MBL and we noticed AMS unsent.
We immediately handled with the AMS transmission.
The consolidated deliver service usually sends Notice before leaving.
However, A company didn't deal with informing Notice of AMS unsent.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime