Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, Thank you for your e-mail response. I checked the URL you provid...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by high_low at 27 Mar 2018 at 11:48 1249 views
Time left: Finished

こんにちは。

メールの返信、ありがとう。
リンク先のURL、拝見しました。
いくつか質問をさせてください。

1:サイトに掲載してあるブーツの木型は編み上げタイプ、プルオンタイプのどちらも使用可能でしょうか?

2:また、木型の設計は編み上げタイプ、プルオンタイプで同じ設計なのでしょうか?

3:私たちが作りたい靴はレッドウィングのエンジニアブーツのようなプルオンタイプですがおすすめの品番はありますか?

よろしくお願いします。



tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2018 at 11:53
Hello,

Thank you for your e-mail response.
I checked the URL you provided.
Please allow me to ask you a few questions:

1: Is the wooden pattern listed on the website can be used for both the lace-up boots or that of a pull-on type?
2: Also is the design of the wooden pattern the same for both the lace-up boots or that of a pull-on type?
3: The kind of shoes we would like to make are something like a pull-on type such as the engineer boots of red wing, do you have any product number of your recommendation?

Thank you,
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2018 at 12:05
Hello.

Thank you for your reply.
I saw your URL on the link.
I have some questions.

1: Both of knitting type and pull-on type of the boots's wooden frames on the listed site the same?

2: Also are the wooden designs of the knitting type and pull-on type the same?

3:Shoes we want to make are pull-on type such as Red Wing's engineer boots, do you recommend any product numbers?

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime