Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Hello, Thank you for your e-mail response. I checked the URL you provid...
Original Texts
こんにちは。
メールの返信、ありがとう。
リンク先のURL、拝見しました。
いくつか質問をさせてください。
1:サイトに掲載してあるブーツの木型は編み上げタイプ、プルオンタイプのどちらも使用可能でしょうか?
2:また、木型の設計は編み上げタイプ、プルオンタイプで同じ設計なのでしょうか?
3:私たちが作りたい靴はレッドウィングのエンジニアブーツのようなプルオンタイプですがおすすめの品番はありますか?
よろしくお願いします。
メールの返信、ありがとう。
リンク先のURL、拝見しました。
いくつか質問をさせてください。
1:サイトに掲載してあるブーツの木型は編み上げタイプ、プルオンタイプのどちらも使用可能でしょうか?
2:また、木型の設計は編み上げタイプ、プルオンタイプで同じ設計なのでしょうか?
3:私たちが作りたい靴はレッドウィングのエンジニアブーツのようなプルオンタイプですがおすすめの品番はありますか?
よろしくお願いします。
Translated by
tearz
Hello,
Thank you for your e-mail response.
I checked the URL you provided.
Please allow me to ask you a few questions:
1: Is the wooden pattern listed on the website can be used for both the lace-up boots or that of a pull-on type?
2: Also is the design of the wooden pattern the same for both the lace-up boots or that of a pull-on type?
3: The kind of shoes we would like to make are something like a pull-on type such as the engineer boots of red wing, do you have any product number of your recommendation?
Thank you,
Thank you for your e-mail response.
I checked the URL you provided.
Please allow me to ask you a few questions:
1: Is the wooden pattern listed on the website can be used for both the lace-up boots or that of a pull-on type?
2: Also is the design of the wooden pattern the same for both the lace-up boots or that of a pull-on type?
3: The kind of shoes we would like to make are something like a pull-on type such as the engineer boots of red wing, do you have any product number of your recommendation?
Thank you,