Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continued support. Since I have completed the transfer mo...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by marom1 at 15 Mar 2018 at 08:35 1220 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。
商品代金の振込が完了していますので、振込証明書類の画像をメールに添付します。
入金が確認できましたら、商品の発送ください。
さて、4/1から日本郵便銀行の海外送金システムが大きく変わります。オンライン送金になります。
銀行窓口で書面による海外送金ではなくインタネットでの送金です。次回からは、オンライン送金完了の画像キャプチャーをお送りしますので、ご了承下さいませ。
それでは来週お会いできることを楽しみにしております。
いつもご支援ありがとうございます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 08:41
Thank you for your continued support.
Since I have completed the transfer money for the item price, I am attaching the picture image of the receipt document of the transfer with this e-mail.
Once you confirm the arrival of the money, please ship the item to me.
By the way, the system for overseas remittance of Japan Post will be largely changed on April 1st. The system will be conducted on-line.
It will use the Internet remittance instead of document based overseas remittance at a bank counter. Please note that I will send the capture image of the screenshot of the display showing the completion of on-line remittance next time and on.
I am looking forward to seeing you next week.
I appreciate you always help me a lot.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 08:42
Thank you for your support.
As payment of item is completed, I will attach the image of certificate of the payment at email.
After you check receipt of the payment, please send the item.
The system of transferring money abroad by Japan Post Bank will be changed drastically from April 1st.
We send money online.
We do not send money abroad at window of the bank by using paper document, but send money by Internet.
I will send capture of the image where sending money online is completed from next time. I appreciate your understanding.
I am looking forward to seeing you next week.
I appreciate your support that you have been giving to me all the time.

Client

Additional info

取引先に決済方法についてのお知らせメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime