Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Regarding ~, we received the notice that an Open bid meeting will be held at ...
Original Texts
~の案件について、Open bid meeting が明日の15:30にA社で開催されると連絡を受けております。
我々は参加が難しいため、あなたに参加をお願いしたいのですが、可能でしょうか?
我々が参加するのは難しいため、代理店のBさんに参加を依頼しております。
それが難しい場合は電話会議に参加することを検討致します。
本日中にどうするかを確認し、ご連絡致します。
3/13日の日程については、追ってご連絡致します。
(Bさんは朝の便にて帰国予定です。)
我々は参加が難しいため、あなたに参加をお願いしたいのですが、可能でしょうか?
我々が参加するのは難しいため、代理店のBさんに参加を依頼しております。
それが難しい場合は電話会議に参加することを検討致します。
本日中にどうするかを確認し、ご連絡致します。
3/13日の日程については、追ってご連絡致します。
(Bさんは朝の便にて帰国予定です。)
Translated by
setsuko-atarashi
As for ~, I received information that Open bid meeting will be held at 15:30 at A company tomorrow.
As we cannot attend, we would like you to attend it, is it possible for you?
As we cannot attend it, we asked Mr B at an agency to attend it.
If it is difficult, we will consider to join in a phone meeting.
We will let you know what we are going to do.
Regarding the schedule on 13 March, we will tell you later.
(Mr B will come back on a morning flight.)
As we cannot attend, we would like you to attend it, is it possible for you?
As we cannot attend it, we asked Mr B at an agency to attend it.
If it is difficult, we will consider to join in a phone meeting.
We will let you know what we are going to do.
Regarding the schedule on 13 March, we will tell you later.
(Mr B will come back on a morning flight.)
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 222letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.98
- Translation Time
- 5 minutes
Freelancer
setsuko-atarashi
Starter
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...