Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The YAMAHA is here. LIGHTING FAST DELIVERY!!! Goodlookin' out. There might be...

This requests contains 308 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ka28310 , mako_kyoto , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by atori-entertainment at 01 Mar 2018 at 21:10 3548 views
Time left: Finished

The YAMAHA is here. LIGHTING FAST DELIVERY!!! Goodlookin' out. There might be a problem with it, Im' troubleshooting now. Dont worry, Im' goin' to leave you 100%+++ feedback, I just want to make sure the YAMAHA functions properly, if not, would you please work with me??? Ill' get back to you sometime today.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2018 at 21:29
ヤマハが届きました。光のように速い配達!!! ありがとう。
それに問題があるかもしれませんので、私が現在トラブルシューティングをしています。ご心配なく、あなたに100%+++のフィードバックを残します、私はつまりヤマハがきちんと機能することを確認したいのですが、そうでない場合は私にお任せくださいませんか??? 今日のいずれかの時間に、お邪魔いたします。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2018 at 21:16
遂にヤマハがやってきた。超光速で配送されました!外観もナイスです。ちょっと問題があるみたいだけど、僕が今自分で修理しています。心配ご無用。100%+++越えのフィードバックを残しますよ。このヤマハがきちんと動くかどうか確認したいだけなんだ。もしダメそうなら、一緒に修理してくれますか??? 今日、後でまた連絡するね。
atori-entertainment likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mako_kyoto
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2018 at 21:22
YAMAHAが届きました。びっくりするほど速いお届けでしたよ!!見た目がとてもかっこいいです。ちょっと問題はあるのですが、今修正中なので、心配しないでください。スーパーいい評価をしたいと思っています。ただ、私のYAMAHAがちゃんと機能するかだけ、確認したいと思っているのです。もしもちゃんと動かない場合は、手を貸してもらえますか?今日中にまた連絡しますね。
atori-entertainment likes this translation
★★★★★ 5.0/1
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2018 at 21:24
こちらにヤマハの商品が届きました。とても早く届きました!!外観はは問題ないのですが…。もしかすると商品に問題があるようでして、今トラブルシューティング中です。あ、フィードバッグは必ず+++を付けますので心配しないでくださいね。単にヤマハがきちんと動くか確認したいだけなので。もし動かない場合、問題解決にお付き合いいただきたいのですがよろしいですか。また本日中にご連絡しますね。
★★★★★ 5.0/2

Additional info

商品の購入者からのメールになります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime