[Translation from Japanese to English ] At the moment, it is in the midst of internal process and so there might some...

This requests contains 106 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by iggy at 28 Feb 2018 at 15:42 4660 views
Time left: Finished

只今社内稟議プロセスの最中で、若干の文言修正が入るかもしれない。
xxさんのサインを得られるまで1週間くらいかかる。ただし事態は緊急なので、その書類を待たずに動いて欲しい。サインの日付はメールの日付にしておきます。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2018 at 15:48
At the moment, it is in the midst of internal process and so there might some word corrections.
It will take about 1 week to obtain Mr xx's sign. However, it is urgent and so please act without the document. I will make the date of sign as mail sending date.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2018 at 15:49
We are in the middle of Ringi in our company now. Some sentences might be corrected.
It takes about 1 week until we receive signature of XX. However, as we have to rush, would you work on it without waiting for the document? I will set that date of the signature is that of email.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2018 at 16:01
Currently we are in the process of an internal approval request so there might be some rewording of the documents.
It will take about one week to get a signature from Mr./Ms. xx however, since this is an urgent matter, I would like you to implement right away not waiting for the documents to be done. I will fill in the date for the signature the same date as the email’s.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime