[Translation from Japanese to English ] I contact you regarding revision of bank law that was carried out in June 201...

This requests contains 341 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , mako_kyoto , yave999 , saori-sant , yumi-co ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yamakawa1 at 28 Feb 2018 at 12:08 1579 views
Time left: Finished

2015年6月に行われた銀行法の改正に関して、ご連絡します。

その後、ジムさんは、この問題に関して、何か新たに取得した情報があるでしょうか。
日本政府において、銀行法を含む金融制度に関する主管官庁は金融庁です。私は、金融庁の幹部である山田さんとは大学時代からの古い友人で、これまでも様々な意見交換をしてきました。先日、私が彼と会食した時に、銀行法の改正が話題になり、改正の目的等について話を聞きました。

I would like to write you about an Banking Act amended on June, 2015.

Have you got any more new information on this matter since last time, Jim?
In Japanese Government, the principal authority regarding financial systems including Banking Act is Financial Services Agency.
Mr. Yamada who is an executive in the Agency is one of my old friends from university, and we have exchanged our opinions on various topics time to time.
I had a chance to have dinner with him the other day, and when we happened to talk about the amendment of Banking Act, he told me about its purposes and so on.

その時は、電子決済代行業者についての具体的な話まではしなかったのですが、もし必要ならば、彼あるいは金融庁の関係者から、さらに詳しい内容を聞くことが可能です。銀行法改正の内容や今後の動向について、IBMとして調査する必要があれば実施したいと思います。ジムさんのお考えをお聞かせください。

At that time, I did not talk about details of electronic payment agent, if you need, through him and financial service officials, you can get further details. As for banking law amendment content or future actions, as IBM, we would like to investigate if necessary.
Please tell me your opinion, Jim.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime