Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hotel Name To whom it may concern, I am reaching you with regard to the r...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , chibbi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by shingo_oe at 27 Feb 2018 at 00:36 4590 views
Time left: Finished

ホテル名
ご担当者様

予約確認でご連絡致しました。
3月21日から24日の滞在で1月20日に予約をしましたが、確認メールが届いていません。
予約番号はxxです。
至急予約のご確認をお願い致します。

また、1月21日に同様の内容でご連絡致しましたが、ご回答を頂けておりません。
確認メールが届かなかった理由と前回回答を頂けなかった理由を3月1日までにご連絡下さい。
理由次第で予約のキャンセルを検討致します。
キャンセルする場合は支払い済み全額のご返金をお願い致します。

ご連絡をお待ちしています。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2018 at 00:41
Hotel Name
To whom it may concern,

I am reaching you with regard to the reservation confirmation.
I have not received a confirmation email despite my reservation made on January 20th for the stay between March 21 and 24.
My reservation number is xx.
Please confirm the reservation ASAP.

Also, I contacted you for the same matter on January 21, but I have not heard back from your end.
Please let me know the reason of unsent confirmation email as well as the reason of failure to notice of the confirmation last time no later than March 1. Based on your excuse, I may consider cancelling the reservation.
In the event of cancellation, please be sure to repay in full of the paid amount.

I await your reply.
shingo_oe likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2018 at 00:47
Name of the hotel
To person in charge

I'm writing you regarding my reservation.
I booked your hotel from March 21st to the 24th, but I still haven't received a confirmation from you.
My booking number is xx.
Check my booking right away.

Also, I contacted you on January 21st regarding the same issue and again, I still haven't heard from you.
Give me a reason why you didn't send me a confirmation e-mail this time as well as previous time by March 1st.
Depending on your reasons, I will consider canceling it.
When I decide to cancel it, refund me the entire amount I already paid.

I'll be waiting for your response.
shingo_oe likes this translation

Client

Additional info

ホテルからの予約確認メールがないため、クレームを入れたいです。怒っている感情が伝わる翻訳を希望します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime