[Translation from Japanese to English ] The post office told me that they would not issue a refund for the shipping f...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by atori-entertainment at 04 Feb 2018 at 00:42 1679 views
Time left: Finished


郵便局は送料を返金しないと言っています。
その為、私は郵便局と送料の返金について交渉中です。
原因を明確にする為に調査を依頼しましたが、恐らく送料は返金されないでしょう。

商品をキャンセルする事も、再発送する事も可能です。
再発送する場合は送料($42)をもう一度お支払い頂く必要があります。
キャンセルする場合は料金を返金致しますが、本体代金のみの返金になります。

ご検討頂ければ幸いです。


クレジットカードの支払いでも、paypalを経由しお支払い頂ければ問題はありません。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2018 at 00:48
The post office told me that they would not issue a refund for the shipping fee.
Therefore, I am now negotiating with the post office regarding a refund for it.
I requested them to conduct an investigation. but I am afraid that the shipping fee would not be refunded.

I can either cancel the item or send it to you again.
In the case you would like me to ship the item to you again. you need to pay the shipping fee ($42) again.
If you would like to cancel the item. I will issue a refund for the item price only.

I would be glad if you can consider above.

Even when you would like to make payment by your credit card, it is OK as long as you make payment via PayPal.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2018 at 00:49
The post office said they will not return shipping charge.
Therefore, I am negotiating about refund of shipping charge with the post office.
I asked to investigate on it to clarify the cause, but probably shipping charge will not be refunded.

I can cancel or resend the item.
In case of resend, you have to pay for the shipping charge ($42) again.
In case of cancellation, I will make refund but refund will be only for the amount of item.

I appreciate your kind consideration.

There is no problem paying by credit card via PayPal.

Additional info

クレームに繋がる恐れがありますので、できるだけ丁寧な言葉で文章を作成頂ければと思います。
よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime