Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry to have kept you waiting so long. I have been in bad shape ...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , travelpesche , akigula ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by georla_go at 01 Feb 2018 at 04:13 1598 views
Time left: Finished

大変長くお待たせしてしまい、申し訳ありません。
体調不良が続いて、なかなか起き上がることが出来ませんでした。
あなたがどのような商品を探しているのか、欲しいのかがわかりませんので、とりあえず日本で人気があるもの数点の写真を送ります。
まだ整理がついていないものが多いため、整理をしながら順次ebayに出品していく予定です。
あなたのご希望の商品がありますか?

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2018 at 04:20
I am very sorry to have kept you waiting so long.
I have been in bad shape and haven't been able to get out of bed.
I don't know what kind of items you want or are looking for so I will send you some photos of items that are popular in Japan.
There are many items that I haven't sorted out but I will list them on ebay one by one.
Are they any items you are looking for?
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 7 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
travelpesche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2018 at 04:28
I apologize for making you wait so long.
I have been not well and couldn't do anything because of my condition.
As I'm not sure what kind of goods you're looking for or what you would like, I send you some photos of which are popular in Japan.
Since many goods are still not organized, I'm going to put those one by one on ebay as soon as I make them in order.
Is there any your wished goods among them?
akigula
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2018 at 04:33
I am deeply sorry for the wait. I sincerely apologize.
I have been sick for awhile so I could not even get out of my bed.
I really had no idea what kind of items you were looking for, so I picked some popular items in Japan and send the pictures of them.
Some items needs to be edited, so as soon as they are ready to be on ebay, I will put them on the site.
Are there any specific items you would like to have?

Client

Additional info

硬すぎない、普通に丁寧な英語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime