[Translation from Japanese to English ] I am really sorry for having confused you a lot by my previous e-mail/ The t...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by akawine at 25 Jan 2018 at 17:35 2046 views
Time left: Finished

前のメールであなたを混乱させてしまい申し訳ありませんでした。
●●の追跡番号は、aaaで間違いありません。
先に送った○○は届いているんですよね。
●●が今も届かないということは、郵便事故で紛失した可能性が高いと思います。

新しい商品をできるだけ早くお届けできるように努力いたします。
メーカーに、もっと早く出荷できないのかと聞いてみましたが、私どものところに届くのが1月31日が最短ということです。
本当にご迷惑をおかけしておりますがもうしばらくお待ち下さい。
よろしくお願いいたします。


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2018 at 17:40
I am really sorry for having confused you a lot by my previous e-mail/
The tracking number of ●● is aaa.
You have already received 〇〇 which I sent to you before, haven't you?
The fact that ●● has not been delivered to you yet probably means that ●● was lost due to some postal accident.

I will do my best to send a new item to you as soon as possible.
I asked the manufacturer if they can deliver the product sooner, but they replied that it would be delivered to us on January 31st at the earliest.
I am truly sorry for having caused inconvenience to you, but I would appreciate if you can wait a little more.
Thank you very much.
akawine likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2018 at 17:41
I am sorry for making you confused by the last mail.
●●‘s tracking number is not aaa.
You had received ◯◯ I sent before the last one, had not you?
●● has not yet been delivered means there is a high possibility of missing by Post.

I will try to ship a new item as soon as possible.
Although I have asked the maker to ship much earlier, the shortest day is on 31 January to arrive to me.
I am really sorry for this delay but please wait a little longer.
Thank you.
akawine likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime