Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] i I just saw the pictures of the figurine, in the fist one I can't see de dam...

This requests contains 707 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , pentagon ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by michiko at 23 Oct 2011 at 22:57 989 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

i I just saw the pictures of the figurine, in the fist one I can't see de damage but in the second I can see that are parts broken. The thing I need to do ASP is go to the Post office with the package the way you recived. The package is insure, outsite the package is a Insurance Receipt you should present this receipt to the post master and explain that you received the mechandise broken and that you want to claim the insurance. The person will give you instructions. It is very important that you bring the package the way you received. Please do it as soon as posible to solve this situation. I have the intetion of refunding your money but we have to do it the right way and I need your help. Thanks.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 23:21
たった今人形の写真を拝見しました。最初の写真では損傷が確認できなかったものの、2番目の写真では部品が壊れているのが確認できました。そこであなたにできるだけ早くおこなって欲しい事は、郵便局に受け取ったそのままの状態の荷物を持って行ってもらいたいのです。荷物には保険がかけられているので、荷物の外側に貼り付けられている保険受領証を郵便局の担当の人に提示して、商品が損傷した状態で届いたため保険金を請求したい旨をお伝えください。担当の人が今後の対応について詳しく説明してくれると思います。重要なのは、受け取ったそのままの状態の荷物を持って行くことです。問題解決のために、できるだけ早く以上のことを行っていただきたいのです。代金を返金するつもりですが、正しい方法で行うにはあなたの協力が必要です。よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 23:37
人形の写真を拝見しました。1枚目では損傷が見えませんが、2枚目では部分的に破損しているのが確認できます。小包をお受け取りになったままの形で、大至急郵便局までお持ちください。この小包には保険が掛けてあります。小包の外側に保険の領収書が付いています。この領収書を郵便局で提示して、小包の内容が破損して届いたので保険を請求したい旨を伝えてください。郵便局の係員が、手続きを教えてくれます。小包をお受け取りになったままの形で持って行くことが肝心です。この状況を解決するため、大至急郵便局までお出向きください。返金の手続きを取りたいと思いますが、そのためには正しい手続きを踏む必要がありますので、ご協力お願いいたします。よろしくお願いいたします。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 23:39
フィギュアの写真をたった今拝見しましたが、最初のものには損傷部分が見受けられません。2番目のものは、いくつかの部分の損傷があること見受けられます。まず第一に行わないといけないことは、荷物を貴方が受け取った時の状態で、郵便局に持ち込むということです。荷物には保険をかけていますので、箱の外にある保険領収書を荷物と一緒に郵便局の担当者に提示し、商品に損傷のある状態で受け取った旨を説明してください。そして保険金請求をしたいと言うことを伝えてください。担当者は、必要事項などについて説明してくれると思います。保険請求を行う上で重要なのは、荷物を貴方が受け取ったそのままの状態で郵便局に持ち込むと言うことです。本件問題解決のため早めにご手配願います。私から返金を行うことも可能ですが、保険付帯の荷物ですので、本来の正しい手順に従って手配しましょう。そのためには貴方のご協力が必要となりますので、ご理解頂ければと思います。よろしくお願いします。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime