Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I cannot correct ordering as I have to go on a business trip to Osaka and wi...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , nobu225 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nishiyama75 at 24 Jan 2018 at 17:20 1202 views
Time left: Finished

大阪出張で、帰ってくるのが2週間後になるので、発注の修正をする事ができません。
僕が発注の修正をすれば、明日以降にご連絡ができます。
彼らが発注した品番は、すでに他のお客さんも発注しています。申し訳ないですが、今後は、大きいサイズまで入れるので
このオーダーだけサイズの変更なしでお願い致します。いくつかの発注をあなたの方で纏めて、メーカーに転送しています。
前回、彼の発注ではいくつか大きいサイズが入っていませんでしたけど、問題なく商品が納品されています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2018 at 17:29
I cannot correct ordering as I have to go on a business trip to Osaka and will come back after 2 weeks.
If I correct ordering, I can let you know after tomorrow.
The product numbers they ordered have bee ordered by other customers too. I am sorry but in the future, big size can be hold, so I want you only this order without size change. Some orders are collected to you and transferred to the maker.
Last time, although there was no big size for my order, products are delivered without problem.
nobu225
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2018 at 17:34
I can't make changes of the order because I will return from my business trip to Osaka two weeks later.
If I make changes the order, I can contact you on or after tomorrow.
Other customer have already ordered their ordered parts number.I'm so sorry, but please don't change the size of this order only, as I will include the big size. You will group together some orders, and then transfer to the manufacturer.
Although his order didn't include some big size items last time, it was delivered the products without any incident.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime