Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi Dear Customer, we checked the Order and the Video Footage when our Stuff p...

This requests contains 588 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , travelpesche , schneeball ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by nikolondon at 14 Jan 2018 at 02:45 2430 views
Time left: Finished

Hi
Dear Customer, we checked the Order and the Video Footage when our Stuff packed your Goods
You ordered in this Order, 1.Piece Hoodie Grey Camo and one Piece Grey Black Hoodie.
On the Picture below is just the Black Hoodie Visible, the Other one is either not delivered yet or your Customer did not make a Picture.
As we said we checked the security Footage from the Cameras when the goods where packed, as we knew the Day and time, we can do that with any Order, for future Reverence, and it showed that there was the right goods shipped, can you explain please what you mean?
Best Regards

chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2018 at 03:34
こんにちは
お客様各位。お客様の注文をスタッフが積めた際に映像で注文を確認しています。フードつきグレーのカモフラージュのトレーナー1着とグレー黒のフードつきトレーナー1着でした。下記の写真は黒のフードつきトレーナーVisibleで、もう1着はまだ配達されていないか、お客様が写真を撮っていないかったかと思います。
申し上げた通り、品物が荷造りされる際は日夜を通し確認のため防犯カメラでチェックし、注文全てにそのようにしています。ですので間違った商品が発送されることはありません。そちら様で詳細を説明してもらえますか?
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
travelpesche
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2018 at 03:47
こんにちは。
お客様、ご注文また弊社のスタッフがお客様のご注文品を梱包しているビデオ映像を確認いたしました。
今回のご注文はグレイカモフラージュパーカー1点とグレイブラックパーカー1点となっております。
下の写真では、ブラックパーカーのみが見えており、もう1点はまだ配送されていないもしくはお客様が写真をお撮りにならなかったのかと存じます。
申し上げましたように、こちらでご注文品が梱包された際の日時が分かりますので、防犯カメラの該当する映像を確認いたしましたところ、ご注文通りのお品が発送されたのは確かでございます。今後のためにですが、これはどの注文でも可能です。お手数ですが、どういう意味かご説明いただけますでしょうか?
宜しくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
schneeball
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2018 at 03:43
こんにちは、親愛なるお客様

貴方の注文内容と弊社のスタッフが梱包した時のビデオ映像を調べてみました。


貴方の注文は Hoodie Grey Camo 1品とGrey Black Hoodie 1品です。

下の写真ではBlack Hoodieのみが拝見されます。他の品は配送されていないのか、
又はお客様が写真を撮影していないようです。

商品の梱包時の映像を確認し、日時も判明出来ました。この対処は今後他の注文
に対しても適用するつもりです。お客様のご所望の品は正しく配送されていた事
が判明しております。お客様のご意向がどのようなものであるのか教えて頂けま
せんでしょうか?

よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime