Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Reflecting on the result of the earlier meeting, I am sending you the attache...
Original Texts
先程のMTG結果を受け更新後の日程表を添付の通りお送り致します。(見積回答以降の日程を一週間後ろ倒ししています:黄色箇所)
ご確認頂けますと幸いです。またAにつき返信遅くなり申し訳ありません。追跡番号のサイトへの反映に不具合が発生していました。宛先がキリル文字のため上手く更新されず番号欄が空白となってしまった様です。お客様の商品は1/10に日本を発ちロシアへ向かっていますのでご安心下さい。
配達日数は貴国内の郵便、税関事情により左右されますが、通常10~20日程度で到着します。
ご確認頂けますと幸いです。またAにつき返信遅くなり申し訳ありません。追跡番号のサイトへの反映に不具合が発生していました。宛先がキリル文字のため上手く更新されず番号欄が空白となってしまった様です。お客様の商品は1/10に日本を発ちロシアへ向かっていますのでご安心下さい。
配達日数は貴国内の郵便、税関事情により左右されますが、通常10~20日程度で到着します。
Translated by
fish2514
Responding to earlier results of MTG, I send an updated calendar as I attached. (The schedule after answering of estimation has delayed one week. :Yellow parts)
I appreciate if you check this. In addition, I’m sorry for my late reply to A. A failure occurred when reflecting tracking numbers to the website. Since the address is written in Cyrillic letter, it could not be updated well and the number field may be a blank. Please assured that your item has left Japan for Russia on Jan. 10th, please take it easy.
Though the delivery days depend on the conditions of postal or customs in your country, it will be arrived 10~20.
I appreciate if you check this. In addition, I’m sorry for my late reply to A. A failure occurred when reflecting tracking numbers to the website. Since the address is written in Cyrillic letter, it could not be updated well and the number field may be a blank. Please assured that your item has left Japan for Russia on Jan. 10th, please take it easy.
Though the delivery days depend on the conditions of postal or customs in your country, it will be arrived 10~20.