Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Does your company clean by using chemical after treating it with heat? If yo...
Original Texts
貴社は熱処理の後にケミカル洗浄はしていますか?
Special-Oリングを使用すると、Oリングシール部のクリアランスが少しずつ広がります。
つまり、Aは消耗品扱いになります。その費用は生産をキープするための必要コストとして認知されています。
ただし、どのくらい洗浄できるか、どの程度研磨できるのかの指標はありません。
日本の実績において、Aの交換までの年数は2~3年になるので、わずか数回の洗浄で使用不可になることは恐らくないかと思います。
納期についてはAが弊社に到着後、約2ヶ月です。
Special-Oリングを使用すると、Oリングシール部のクリアランスが少しずつ広がります。
つまり、Aは消耗品扱いになります。その費用は生産をキープするための必要コストとして認知されています。
ただし、どのくらい洗浄できるか、どの程度研磨できるのかの指標はありません。
日本の実績において、Aの交換までの年数は2~3年になるので、わずか数回の洗浄で使用不可になることは恐らくないかと思います。
納期についてはAが弊社に到着後、約2ヶ月です。
Translated by
atsuko-s
Are you doing the chemical cleaning after heat process?
On using Special-O ring, the clearance in the part of O ring seal is gradually spreading.
Namely, A is treated as consumable supply. It is recognized that the cost is necessary for keeping the production.
However, there is no index how it can be cleaned or to what extent it can be polished.
The number of years to exchange A is two or three years in Japanese actual performance, so I think it won't become non-usable after just a few cleaning.
Regarding the delivery due date, it would be in two months after A is delivered to us.
On using Special-O ring, the clearance in the part of O ring seal is gradually spreading.
Namely, A is treated as consumable supply. It is recognized that the cost is necessary for keeping the production.
However, there is no index how it can be cleaned or to what extent it can be polished.
The number of years to exchange A is two or three years in Japanese actual performance, so I think it won't become non-usable after just a few cleaning.
Regarding the delivery due date, it would be in two months after A is delivered to us.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。