Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm contacting you regarding the request to adjust the schedule for the meeti...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , travelpesche ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by 8thjoule at 06 Jan 2018 at 00:46 2295 views
Time left: Finished

打ち合わせスケジュールの調整依頼で連絡しています。
来週Aと私でCへ出張し、皆様とお打ち合わせをさせていただきたく考えております。

添付の資料に議題と打ち合わせに必要な時間、及びご出席いただきたいと考えている方々を記載しました。

つきましては、お忙しい中ご連絡のタイミングが直前となり大変恐縮ですが、お時間を調整いただけますと幸いです。

なお、添付のスケジュールに打ち合わせ可能な時間を記載いただき返信いただくことはできますか?

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2018 at 01:04
I'm contacting you regarding the request to adjust the schedule for the meeting.
I'm planning on having a business trip to C with A next week to have a meeting with you.

I've listed the topic and the required time I need for the meeting as well as all the people I need for attending the meeting on the attached file.

Therefore, I'm sorry for letting you know on such a short notice during your busy time, but I'd appreciate very much if you could spare some time.

Also, would it be possible to let me know when the good time is for the meeting replying to the attached schedule?
travelpesche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2018 at 01:07
We're contacting you to ask an arrangement for the meeting schedule.
Next week, A & I would like to visit you to have a meeting.

We'd made some documents which a theme, a meeting length & names who we'd like to participate are written as attached.

Excuse us to ask you this in the last minute, but we'd be very appreciated, if you arrange your time for this matter.

Also could you write your available time for the meeting on the attached schedule & send it to us, please?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime