Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sending a simple schedule. Within the year we will carry out test oper...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , elephantrans ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by iggy at 18 Dec 2017 at 17:52 3692 views
Time left: Finished

簡単なスケジュールをお送りします
年内はテスト運用を行なっており、年明けからは本格的に事業拡大を行なう予定です
工場はいくつかのパートナー企業と協議しており、年明けには場所を確保したいと考えています
この事業は①場所の確保と②機材購入にボトルネックがあると認識しております
機材は確保できるのであれば数万台でも購入したいと考えていますが、困難であると想像しています。
迅速な事業立ち上げを行うために、どのような進め方が適切か、xxさん教えていただけないでしょうか。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2017 at 18:14
I am sending a simple schedule.
Within the year we will carry out test operation, and scheduled to carry out full-fledged business expansion starting from the New Year.
For the factory, we have worked together with a number of partner businesses. I'd like to secure the location on the New Year.
I am aware that this business has bottlenecks in 1. Securing a location and 2. Purchasing machinery parts.
For the machinery, if it can be ensured, I'd like to buy several ten thousands of parts but I expect it will be difficult.
Xx, can you tell me how we should proceed in order to start up the business quickly?
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2017 at 18:09
I have attached a simple schedule.
We are doing a trial operation within this year and plan to expand the business on a full scale from the beginning of next year.
Our factory is discussing with several partner companies and would like to ensure the place by the beginning of next year.
We have realized that this business has following bottlenecks.
(1) ensuring the place
(2) procurement of equipment
Regarding the equipment we would like to buy several tens of units where possible, but we suppose it is difficult.
Mr. xx, would you please let us know what is the proper way for proceeding to start up the business promptly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime