[Translation from English to Japanese ] The 72xxx has a great mid-range presence, just a really "meaty" core. And the...

This requests contains 766 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , milkjam ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by taira at 22 Oct 2011 at 02:26 1531 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The 72xxx has a great mid-range presence, just a really "meaty" core. And the straphook is in the wrong place, unfortunately. I may have forgot to mention that in the video. We could either move it over (which would leave light evidence of a resolder), or we could build an extension that fixes the balance issues that come with misplaced neckstrap.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2011 at 03:00
この72xxxの中音域はしっかり出ていて本当に味わいある一品です。残念ながらストラップフックは間違った所に付いています。ビデオでお知らせするのを忘れてました。
我々の方で、位置を変える(ハンダの跡が少し残りますが)か、ネックストラップにエクステンションをつけてバランスを修正することもできます。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2011 at 03:03
72xxx は、"太め" で芯のある中間クラスの存在感を持った一品です。ストラップのフックは、残念ながら、間違った部位に設置されています。動画上でその説明をするのを忘れていましたね。(半田の痕が少しばかり残ってしまいますが)フックの位置をずらすか、ネックストラップの間違ったフック設置位置によって発生してしまうバランスの問題をエクステンションを作ることで解決するか、になりますね。
milkjam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2011 at 03:11
72xxxのホーンの特徴としては、中音域に存在感を感じられますね。芯のある豊かな音ですよ。ネックストラップを固定するフックの位置に関してですが、残念なことに間違った箇所に付いているのですよ。ビデオの中で、この件に関して言い忘れていたのかもしれませんね。当店の方でその位置を動かすこともできますし(ただし、軽い跡は残ってしまいます)。間違った位置に取り付けられたネックストラップとのバランス調整を行うため、補助部品を取り付けることも可能ですよ。
milkjam
milkjam- almost 13 years ago
訂正です。最後の1文で
「...取り付けられたネックストラップとの...」 →「...取り付けられたフックとネックストラップとの...」

お手数をおかけしまして、申し訳ございません。
Original Text / English Copy

Yes, we removed the pickup and had our dent specialist, Aaron, plug the hole that was left. He does really great work with necks that have been damaged, and he did an excellent job with the pickup on this one.
Between the 72xxx and the 122xxx, the 122xxx is by far more free-blowing and perhaps slightly darker. It's a very fun horn to play! The 72xxx has a little more punch to it, but that's part of the resistance.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2011 at 03:42
はい、ピックアップは外して修理職人のAaronに穴をきれいに塞いでもらってます。
Aaronはネックの修理など、本当にいい仕事をします。今回出品したホーンのピックアップ部分も彼がきれいに仕上げてます。
72xxxと122xxxでは、12xxxの方が吹き込み易く、少し温かみのある音がします。
演奏をとても楽しめるホーンです。72xxxは、もう少し勢いのある音がしますが、強く吹く様になっているからです。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2011 at 03:09
はい、私達の方でピックアップを取り外したので、修繕を専門とするアーロンに依頼し、穴が出来てしまった部分を修繕してもらいました。彼はネックに傷が出来た時にも良い仕事をしてくれ、今回のピックアップの取り外しにより出来てしまった穴の修繕でもうまくタッチアップしてくれました。
72xxx と 122xxx では、122xxx の方がフリーブローイングの度合いが高く、少しばかり濃深な音質と言えるでしょう。演奏するのが楽しいホーンですよ!72xxx はもう少しパンチがあるのですが、まあそれは耐性の問題でしょうね。
 
milkjam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2011 at 04:07
はい、当店の方でそのピックアップは取り除きました。また凹み等の修理に定評のある'アーロン'という者に、残ったくぼみを埋めてもらいました。彼は傷跡の修理が本当に上手です。このピックアップに関する作業も、きちんと施しました。
72xxxと122xxxの両ホーンを比べると、the 122xxxの方が自由な広がりを感じられますが、おそらく若干暗めに感じられるかもしれません。でも演奏するのが楽しい代物ですよ!72xxxの方は若干パンチが効いています。でも、これには抵抗を感じる方もいるかもしれませんね。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime