Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The 72xxx has a great mid-range presence, just a really "meaty" core. And the...

This requests contains 766 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , milkjam ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by taira at 22 Oct 2011 at 02:26 1663 views
Time left: Finished

The 72xxx has a great mid-range presence, just a really "meaty" core. And the straphook is in the wrong place, unfortunately. I may have forgot to mention that in the video. We could either move it over (which would leave light evidence of a resolder), or we could build an extension that fixes the balance issues that come with misplaced neckstrap.

この72xxxの中音域はしっかり出ていて本当に味わいある一品です。残念ながらストラップフックは間違った所に付いています。ビデオでお知らせするのを忘れてました。
我々の方で、位置を変える(ハンダの跡が少し残りますが)か、ネックストラップにエクステンションをつけてバランスを修正することもできます。

Yes, we removed the pickup and had our dent specialist, Aaron, plug the hole that was left. He does really great work with necks that have been damaged, and he did an excellent job with the pickup on this one.
Between the 72xxx and the 122xxx, the 122xxx is by far more free-blowing and perhaps slightly darker. It's a very fun horn to play! The 72xxx has a little more punch to it, but that's part of the resistance.

はい、ピックアップは外して修理職人のAaronに穴をきれいに塞いでもらってます。
Aaronはネックの修理など、本当にいい仕事をします。今回出品したホーンのピックアップ部分も彼がきれいに仕上げてます。
72xxxと122xxxでは、12xxxの方が吹き込み易く、少し温かみのある音がします。
演奏をとても楽しめるホーンです。72xxxは、もう少し勢いのある音がしますが、強く吹く様になっているからです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime