郵便局の手違いで、商品がキャンセルされずに発送されてしまいました。
恐らく数日後には商品があなたの住所に到着すると思います。
これを受け取った場合はあなたが税金を支払いしないといけなくなると思います。
商品が到着した場合には必ず受取を拒否してください。
そうすれば商品は日本へ返還されます。
ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願い致します。
念のため、追跡番号をお伝えしておきます。
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2017 at 09:33
Due to the mistake of the Post Office, the item was not cancelled but was sent out.
It will probably arrive at your address in a few days.
In the case you receive it, I believe you may have to pay the tax.
Please make sure to refuse to receive the item when it is delivered to you.
If you do so, the item will be returned to Japan.
I am sorry for causing inconvenience to you, but I would appreciate your help.
I will let you know the tracking number just to make sure.
It will probably arrive at your address in a few days.
In the case you receive it, I believe you may have to pay the tax.
Please make sure to refuse to receive the item when it is delivered to you.
If you do so, the item will be returned to Japan.
I am sorry for causing inconvenience to you, but I would appreciate your help.
I will let you know the tracking number just to make sure.
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2017 at 09:34
By the post office's mistreatment, the product was not canceled and had sent to.
Maybe, I suppose the product will come to your address after a few days.
If you receive it, you may have to pay tax.
When the product is delivered, please refuse to accept it.
If you do so, the product will be returned to Japan.
I am sorry for this inconvenience, but please follow it.
To be sure, I will tell you the tracking number.
Maybe, I suppose the product will come to your address after a few days.
If you receive it, you may have to pay tax.
When the product is delivered, please refuse to accept it.
If you do so, the product will be returned to Japan.
I am sorry for this inconvenience, but please follow it.
To be sure, I will tell you the tracking number.