Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Regarding the below mail, Thanks for your support during the Skype Inspection...

This requests contains 575 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by lifedesign at 08 Dec 2017 at 08:14 2893 views
Time left: Finished

Regarding the below mail,
Thanks for your support during the Skype Inspection.

-I will surely let you know once the vessel of the Sonu Handicraft will sail.
Also I will send the URL of the container tracking.

-I have already shared the Skype inspection minutes with Iigai San.
Also I will ask to contact you.

2) Regarding Infiniti,
-By today the Stuffing is not done.
-As they are trying to get 40 ft container, so as to avoid empty container charges.
-As it is very rare to find the 40 ft container.
-By morning 11:00 A.M I will let you know the status of the same.

Kindly Confirm.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2017 at 08:33
下記のメールに関し、スカイプミーティングでのサポートありがとうございます。

Sonu Handicraftの船が出航次第必ずお知らせします。
また、コンテナーの追跡ができるURLをお送りします。

スカイプミーティングの議事録は、すでにIigaiさんとシェアしています。
また、貴方へ連絡するよう依頼します。

2)インフィニティについて
今日現在、梱包は終わっていません。
空コンテナーの料金発生を避けるため、40フィートのコンテナーを入手しようとしています。
40フィートのコンテナーは手にはいりにくいです。
午前11時までに、最新状況をお伝えします。

ご確認ください。








ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2017 at 08:33
下記のメールに関しましては、
Skype検品の間、御助力を賜り誠にありがとうございました。

- Sonu Handicraft社の手工芸品が新しく販売になったら、必ずあなたにお知らせいたします。
また、コンテナの追跡用のURLをお送りいたします。

- Skype検品の詳細についてはLigaiさんとも既に共有いたしました。
あなたに連絡するようにお願いしてみます。

2)Infinitiにつきまして、
- 今日までには詰め込みは終わりません。以下の理由です。
- 空荷に料金がかかるのを防ぎたいので、40フィートのコンテナを使おうとしています。
- 40フィートのコンテナはなかなか見つかりません、
- 今朝11:00AMまでに、また状況をお知らせいたします。

どうぞご確認下さいませ。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime