Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 08 Dec 2017 at 08:33
Regarding the below mail,
Thanks for your support during the Skype Inspection.
-I will surely let you know once the vessel of the Sonu Handicraft will sail.
Also I will send the URL of the container tracking.
-I have already shared the Skype inspection minutes with Iigai San.
Also I will ask to contact you.
2) Regarding Infiniti,
-By today the Stuffing is not done.
-As they are trying to get 40 ft container, so as to avoid empty container charges.
-As it is very rare to find the 40 ft container.
-By morning 11:00 A.M I will let you know the status of the same.
Kindly Confirm.
下記のメールに関しましては、
Skype検品の間、御助力を賜り誠にありがとうございました。
- Sonu Handicraft社の手工芸品が新しく販売になったら、必ずあなたにお知らせいたします。
また、コンテナの追跡用のURLをお送りいたします。
- Skype検品の詳細についてはLigaiさんとも既に共有いたしました。
あなたに連絡するようにお願いしてみます。
2)Infinitiにつきまして、
- 今日までには詰め込みは終わりません。以下の理由です。
- 空荷に料金がかかるのを防ぎたいので、40フィートのコンテナを使おうとしています。
- 40フィートのコンテナはなかなか見つかりません、
- 今朝11:00AMまでに、また状況をお知らせいたします。
どうぞご確認下さいませ。
Reviews ( 1 )
original
下記のメールに関しましては、
Skype検品の間、御助力を賜り誠にありがとうございました。
- Sonu Handicraft社の手工芸品が新しく販売になったら、必ずあなたにお知らせいたします。
また、コンテナの追跡用のURLをお送りいたします。
- Skype検品の詳細についてはLigaiさんとも既に共有いたしました。
あなたに連絡するようにお願いしてみます。
2)Infinitiにつきまして、
- 今日までには詰め込みは終わりません。以下の理由です。
- 空荷に料金がかかるのを防ぎたいので、40フィートのコンテナを使おうとしています。
- 40フィートのコンテナはなかなか見つかりません、
- 今朝11:00AMまでに、また状況をお知らせいたします。
どうぞご確認下さいませ。
corrected
下記のメールに関しましては、
Skype検品の間、御助力を賜り誠にありがとうございました。
- Sonu Handicraft社の手工芸品が新しく販売になったら、必ずあなたにお知らせいたします。
また、コンテナの追跡用のURLをお送りいたします。
- Skype検品の詳細についてはLigaiさんとも既に共有いたしました。
あなたに連絡するようにお願いしてみます。
2)Infinitiにつきまして、
- 今日までには詰め込みは終わりません。以下の理由です。
- 空荷に料金がかかるのを防ぎたいので、40フィートのコンテナを使おうとしています。
- 40フィートのコンテナはなかなか見つかりません、
- 午前11時までに、また状況をお知らせいたします。
どうぞご確認下さいませ。
うまく訳されています