Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 08 Dec 2017 at 08:33

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Regarding the below mail,
Thanks for your support during the Skype Inspection.

-I will surely let you know once the vessel of the Sonu Handicraft will sail.
Also I will send the URL of the container tracking.

-I have already shared the Skype inspection minutes with Iigai San.
Also I will ask to contact you.

2) Regarding Infiniti,
-By today the Stuffing is not done.
-As they are trying to get 40 ft container, so as to avoid empty container charges.
-As it is very rare to find the 40 ft container.
-By morning 11:00 A.M I will let you know the status of the same.

Kindly Confirm.

Japanese

下記のメールに関しましては、
Skype検品の間、御助力を賜り誠にありがとうございました。

- Sonu Handicraft社の手工芸品が新しく販売になったら、必ずあなたにお知らせいたします。
また、コンテナの追跡用のURLをお送りいたします。

- Skype検品の詳細についてはLigaiさんとも既に共有いたしました。
あなたに連絡するようにお願いしてみます。

2)Infinitiにつきまして、
- 今日までには詰め込みは終わりません。以下の理由です。
- 空荷に料金がかかるのを防ぎたいので、40フィートのコンテナを使おうとしています。
- 40フィートのコンテナはなかなか見つかりません、
- 今朝11:00AMまでに、また状況をお知らせいたします。

どうぞご確認下さいませ。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 09 Dec 2017 at 10:12

original
下記のメールに関しましては、
Skype検品の間、御助力を賜り誠にありがとうございました。

- Sonu Handicraft社の手工芸品が新しく販売になったら、必ずあなたにお知らせいたします。
また、コンテナの追跡用のURLをお送りいたします。

- Skype検品の詳細についてはLigaiさんとも既に共有いたしました。
あなたに連絡するようにお願いしてみます。

2)Infinitiにつきまして、
- 今日までには詰め込みは終わりません。以下の理由です。
- 空荷に料金がかかるのを防ぎたいので、40フィートのコンテナを使おうとしています。
- 40フィートのコンテナはなかなか見つかりません、
- 今朝11:00AMまでに、また状況をお知らせいたします。

どうぞご確認下さいませ。

corrected
下記のメールに関しましては、
Skype検品の間、御助力を賜り誠にありがとうございました。

- Sonu Handicraft社の手工芸品が新しく販売になったら、必ずあなたにお知らせいたします。
また、コンテナの追跡用のURLをお送りいたします。

- Skype検品の詳細についてはLigaiさんとも既に共有いたしました。
あなたに連絡するようにお願いしてみます。

2)Infinitiにつきまして、
- 今日までには詰め込みは終わりません。以下の理由です。
- 空荷に料金がかかるのを防ぎたいので、40フィートのコンテナを使おうとしています。
- 40フィートのコンテナはなかなか見つかりません、
- 午前11までに、また状況をお知らせいたします。

どうぞご確認下さいませ。

うまく訳されています

Add Comment