Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Then, how many re-tract malfunctioning are there? Image before shipping, we ...

This requests contains 479 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translator : ( setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by gecko16 at 06 Dec 2017 at 10:08 1183 views
Time left: Finished

では、リトラクト(巻戻し)が機能しないのは何故でしょう?
出荷前の映像で「RETRACT」機能は問題無く動作していた事は確認しています。しかし、受け取った製品はスイッチを入れても「RETRACT」は動作しませんでした。

これは、輸送中に起きたトラブルですか? 何故なら、ケースを初めて開けた時にモーターとつながるチェーンが外れていた。その時、我々が施したことは、それを元につなげ直した事だけです。
その後、tether flightのテストを行い、最後に「RETRACT」をオンにしたが

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2017 at 10:14
Then, how many re-tract malfunctioning are there?
Image before shipping, we have checked the "retract" functioning had no problem. However, the product we received, even though power was on, "retract" does not work.

Is this trouble occurred during shipping? Because, when the case was opened, the chain to connect with the motor was off. Then what we did was to connect it.
Then, we tested tether flight, and in the end, we put "retract" on, but.
gecko16
gecko16- almost 7 years ago
英訳ありがとうございます。一つ目の原稿の最後「その後、tether flightのテストを行い...オンにしたが」と次の原稿の「、モーターは回らずケーブルが巻き取られる事もなかった。」は一つの文章となっています。もし可能ならこの文章をつなげて英訳していただけませんか?
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 7 years ago
申し訳ございません。
“However,the product's "retract" we received does not work, even though power is on."
に差し替えお願い致します。
 よろしくお願い致します。
gecko16
gecko16- almost 7 years ago
ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 7 years ago
こちらこそありがとう御座いました。
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2017 at 10:17
So why doesn't the retract (rewind) function?
I confirm that the " RETRACT " feature has been running smoothly in the video before shipment.However, the " RETRACT " did not work even if the product was switched on.

Is this a problem that occurred during transportation? Because when the case first opened, the chain connected to the motor was disconnected.At that time, what we did was undo it.
After that, we tested the tether flight and finally turned on " RETRACT ".

、モーターは回らずケーブルが巻き取られる事もなかった。
あなたは「動作テストは行い、問題なかった」と考えていると思いますが、実際に受け取った製品は、残念ながら「RETRACT」機能の動作が不完全な製品でした。

製品に動作保証が付いているのなら、我々は交換あるいは無償修理を望みます。
もし、輸送中のアクシデントの可能性があるのでしたら、DHLに対応して欲しいです。

偶然、購入した2台には動作に問題がありましたが、
我々が日本で販売するデモに使えないので、早急に対応を対応して欲しいです。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2017 at 10:21
But the motor did not work and the cable was not rolled.
Although you think there is not problem as you had done functional test, the product we received is unfortunately in trouble with "retract" not functioning.

If the product has an operation guarantee, we want it to be exchanged or be repaired for free of charge.
If an accident during shipping, we want you to deal with DHL.

There were troubles with 2 products purchased by chance, as we cannot use them for our demonstration to sell in Japan, please swiftly respond to this.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2017 at 10:26
The motor was not turned around and the cables were not taken up.
Although you think you've done the test and didn't have any problems with it, unfortunately, the " RETRACT " feature of product which I received was incomplete.

If the product has an operational guarantee, I hope that I will replace it with a replacement or free repair.
If there is a possibility of accidents during transportation, I would like to take the chance to deal with DHL.

By accident, the two purchased products had a problem ;
Since I can't use the demonstration that we sell in Japan, we want to respond promptly to it.

Client

Additional info

ある製品をアメリカの会社から購入。
受け取った製品に一部初期動作不良があり、それを知らせるも、製品には問題ないとの返事があり、初期の動作不良に関する返事は無かった。今までは、Googleの機械訳のため「変な英語」でのクレームだから無視された感じもするので、しっかりと我々の要望を伝えたい。
本文「RETRACT」= ケーブルを巻き取る機能

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime