Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, I tried to forward this item to Japan by using a forwarding company...

This requests contains 165 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , charlie707 , nobeldrsd ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by kusakabe at 21 Oct 2011 at 12:34 1014 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

こんにちは。

私はこの商品を転送会社を使用して日本に転送しようとしました。

しかし関税で医療機器になるので輸入ができないと言われてしまい、
止められている状況です。

そこで提案があるのですが、
1、ebayの手数料分と送料をお支払いするのでキャンセル。
2、一度商品を戻すので、品名を変更して再度発送する。

どちらか協力してもらえないだろうか?

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2011 at 12:55
Hello,

I tried to forward this item to Japan by using a forwarding company.

But I was informed by them that the customs said that it could not be shipped to Japan because it fell in the category of medical devices. As such, I do not receive it yet.

So I have a proposal:
1. I will cancel it and pay the ebay commissionand shipping fees.
2. I will return it to you, and you will ship it to me again, changing the name of the item.

I appreciate you if you kindly consider my proposal.
charlie707
Rating
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2011 at 13:18
Hello,

I tried to received this item in Japan through a transfer company.

However, the custom office stopped the process of transfer as medical instruments are not permitted to import.

So, I have a few suggestions:
1. Will you let me cancel the order if I pay the cost of handling charge for eBay and the shipping cost.
2. Once I return the item, will you reship the item after changing the name of the item?

Would you please help me out?
Thank you for your time.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2011 at 13:10
Hi
I was planning to import this product using a transfer agent, however, the
product is currently uncustomed since it was considered as a medical product.

I have a proposal.
1. I will pay the commission and the shipping fee, and cancel this transaction.
2. I will once return the product and ask for renaming the product for resending.
Could you work on either option and help us out from this situation?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime